
SI SE CALLA EL CANTOR
Horacio Guarany (Argentine) – 1970
Si se calla el cantor, calla la vida
Porque la vida, la vida misma es toda un canto,
Si se calla el cantor, muere de espanto
La esperanza, la luz y la alegría.
Si se calla el cantor, se quedan solos
Los humildes gorriones de los diarios ;
Los obreros del puerto se persignan
¿Quién habrá de luchar por su salario?
¿Qué ha de ser de la vida,
Si el que canta no levanta su voz
En las tribunas por el que sufre,
Por el que no hay ninguna razón
Que lo condene a andar sin manta?
Si se calla el cantor, muere la rosa,
¿De qué sirve la rosa sin el canto?
Debe el canto ser luz, sobre los campos,
Iluminando siempre a los de abajo.
Que no calle el cantor, porque el silencio
Cobarde apaña la maldad que oprime
No saben los cantores de agachadas,
No callarán jamás de frente al crimen.
Que se levanten todas las banderas
Cuando el cantor se plante con su grito ;
Que mil guitarras desangren en la noche
Una inmortal canción al infinito.
Si se calla el cantor, calla la vida.
YA NO SOMOS NOSOTROS
Patricio Manns (Chili) – 1965
Aquí donde usted nos ve
como dueños de la tierra,
pa’ no morirnos de pobres,
pasamos la vida en guerra.
Somos pobres, somos ricos,
nadie sabe lo que somos
con las penas de mi pago
fl orecieron los aromos.
¡Qué caray! apenas gritan
que hay metal en el potrero,
viene el gringo desde el norte,
¡lo saca y deja el a’ujero!
¡Qué caray! apenas grito
que me siento libertario,
me cambian la vestimenta
por una de presidiario.
La tierra tuvo a mi abuelo,
tuvo a mi padre y mi madre
y al hijo que nació d’ellos,
no hay ni perro que le ladre.
Yo defi endo mi derecho
que no es el derecho de otro,
¡pero qué caray! ’toy viendo
que ya no somos nosotros.
Ya no somos de este valle,
ya no somos de este monte
y todo lo que uno labra
se va, usted sabe pa’ dónde.
Chacarera, chacarera,
chacarera de mi pago,
no me libro de esta plaga
ni por más fuerza que le hago.
A DESALAMBRAR
Daniel Viglietti (Uruguay) – 1968
Yo pregunto a los presentes
Si no se han puesto a pensar
Que esta tierra es de nosotros
Y no del que tenga más.
Yo pregunto si en la tierra
Nunca habrá pensado usted
Que si las manos son nuestras
Es nuestro lo que nos den.
A desalambrar, a desalambrar
Que la tierra es nuestra
Es tuya y de aquel,
De Pedro y María, de Juan y José.
Si molesto con mi canto
A alguien que no quiera oír
Le aseguro que es un gringo
O un dueño de este país.
Yo pregunto a los presentes
Si no se han puesto a pensar
Que esta tierra es de nosotros
Y no del que tenga más.
A desalambrar, a desalambrar
Que la tierra es nuestra,
Es tuya y de aquel,
De Pedro y María, de Juan y José.
Si molesto con mi canto
A alguien que no quiera oír
Le aseguro que es un gringo
O un dueño del Uruguay.
TE RECUERDO AMANDA
Sur la musique “L’onde de nos cœurs” de Vidala
Víctor Jara (Chili) – 1969
Te recuerdo Amanda
La calle mojada
Corriendo a la fábrica
Donde trabajaba Manuel.
La sonrisa ancha
La lluvia en el pelo
No importaba nada
Ibas a encontrarte con él
Con él, con él,
Son cinco minutos
La vida es eterna
En cinco minutos.
Suena la sirena
De vuelta al trabajo
Y tú caminando
Lo iluminas todo
Los cinco minutos
Te hacen fl orecer.
La sonrisa ancha
La lluvia en el pelo
No importaba nada
Ibas a encontrarte con él
Con él, con él,
Que partió a la sierra
Que nunca hizo daño
Que partió a la sierra
Y en cinco minutos
Quedó destrozado.
Suena la sirena,
De vuelta al trabajo
Muchos no volvieron
Tampoco Manuel.
TODO CAMBIA
Julio Numhauser (Chili) – 1982
Cambia lo superficial
Cambia también lo profundo
Cambia el modo de pensar
Cambia todo en este mundo
Cambia el clima con los años
Cambia el pastor su rebaño
Y así como todo cambia
Que yo cambie no es extraño
Cambia el más fi no brillante
De mano en mano su brillo
Cambia el nido el pajarillo
Cambia el sentir un amante
Cambia el rumbo el caminante
Aunque esto le cause daño
Y así como todo cambia
Que yo cambie no es extraño
Cambia todo cambia
Cambia el sol en su carrera
Cuando la noche subsiste
Cambia la planta y se viste
De verde en la primavera
Cambia el pelaje la fiera
Cambia el cabello el anciano
Y así como todo cambia
Que yo cambie no es extraño
Cambia todo cambia
Pero no cambia mi amor
Por más lejos que me encuentre
Ni el recuerdo ni el dolor
De mi pueblo y de mi gente
Y lo que cambió ayer
Tendrá que cambiar mañana
Así como cambio yo
En esta tierra lejana
Cambia todo cambia…
LA MALDICIÓN DE MALINCHE
Gabino Palomares (Mexique) – 1974
Del mar los vieron llegar
Mis hermanos emplumados
Eran los hombres barbados
De la profecía esperada.
Se oyó la voz del monarca
De que el dios había llegado
Y les abrimos la puerta
Por temor a lo ignorado.
Iban montados en bestias
Como demonios del mal
Iban con fuego en las manos
Y cubiertos de metal.
Sólo el valor de unos cuantos
Les opuso resistencia
Y al mirar correr la sangre
Se llenaron de vergüenza.
Porque los dioses ni comen
Ni gozan con lo robado
Y cuando nos dimos cuenta
Ya todo estaba acabado.
Y en ese error entregamos
La grandeza del pasado
Y en ese error nos quedamos
Trescientos años esclavos.
Se nos quedó el maleficio
De brindar al extranjero
Nuestra fe, nuestra cultura,
Nuestro pan, nuestro dinero.
Y les seguimos cambiando
Oro por cuentas de vidrio
Y damos nuestras riquezas
Por sus espejos con brillo.
Hoy, en pleno siglo veintiuno
Nos siguen llegando rubios
Y les abrimos la casa
Y los llamamos amigos.
Pero si llega cansado
Un indio de andar la sierra
Lo humillamos y lo vemos
Como extraño por su tierra.
Tu, hipócrita que te muestras
Humilde ante el extranjero
Pero te vuelves soberbio
Con tus hermanos del pueblo.
Oh, maldición de Malinche,
Enfermedad del presente
¿Cuándo dejarás mi tierra?
¿Cuándo harás libre a mi gente?
EL FUEGO DEL DESHONOR / LE FEU DU DÉSHONNEUR
Christophe Jacques et Séverine Soulayres / VIDALA
Te pedí que apagaras el fuego
Que arde y crece en mi pecho
Te pedí que para siempre te fueras
Te pedí que nunca volvieras.
Je t’ai demandé d’éteindre le feu
Qui brûle et grandit dans mon cœur
Je t’ai demandé de partir
De ne plus jamais revenir.
Cruzas tú los océanos, los países, las ciudades
Aguanto yo, me quedo yo sin nada, mala vida
Estoy dispuesta a todo
Estoy dispuesta a todo.
Toi, tu traverses les océans, les pays, les villes
Moi, j’endure, je n’ai plus rien, quelle vie de chien
Je suis prête à tout.
Como el río agitado que ahoga
Las orillas con sus aguas de ira
La muerte esparcieron tus barcos
Por las playas, los cerros y los campos.
QUE VIVA MI MAMÁ
Nicomedes Santa Cruz (Pérou) – 1979
¡Que viva mi mamá,
que viva mi papá
y que viva Ramón Castilla
que nos dió la libertad!
En la esquina de la plaza
un zambo con pantalones
gritaba con su bocaza:
¡Se acaban los boquerones!
Papito Mumbú que me mandó un papel,
a ver si podía, caramba, casarme con él.
Yo le contesté en otro papel
que sí me casaba, caramba, pero no con él.
¡Porque son buenas mozas!
Sí ña ña
¡A lo remos, a lo remos!
Sí ña ña.
Mi mama, mi taita,
cuidao con la criatura.
¡Ingá! ¡Ingá!
Cuidao con la criatura.
SIEMBRA
José Fogaça / Vitor Ramil (Brésil)
Adaptation espagnole : Edmundo Font (Mexique)
Tenemos que seguir, compañero
Miedo no hay por el camino cierto
Unidos para crecer y andar
Vamos a repartir, compañero
El campo y el mar
El pan, la vida, mi brazo, mi pecho
Hecho para amar
Americana patria morena
Quiero tener
Guitarra y canto libre
En tu amanecer
En la pampa, mi poncho a volar
Estera de viento y luna
Viento y luna
Y vamos a sembrar, compañero
Con la verdad
Mañana, frutos y sueños
Y un día acabar con esta oscuridad
Vamos a preparar, compañero
Sin ilusión
Un nuevo tiempo de paz y abundancia
En el corazón
Americana patria morena
Quiero tener
Guitarra y canto libre
En tu amanecer
En la pampa, mi poncho a volar
Estera de viento y luna
Viento y luna
Mi guitarra compañero, habla el idioma de
las aguas, de las piedras,
De las cárceles, del miedo, del fuego y de la sal
Mi guitarra lleva los demonios de la
ternura y de la tempestad
Es como un caballo que rasga el vientre de la noche
Besa el relámpago y desafía los señores de
la vida y de la muerte
Mi guitarra es mi tierra, compañero,
Es el arado que siembra en la oscuridad un
tiempo de claridad
¡Mi guitarra es mi pueblo, compañero!
CANCIÓN DEL DERRUMBE INDIO
Fernando Figueredo Iramain (Argentine)
Juntito a mi corazón,
Juntito a mí.
Charango, charanguito,
¡Qué dulce voz!
Ayúdame a llorar
El bien que ya perdí.
Charango, charanguito,
¡Qué dulce voz!
Tuve un Imperio del Sol,
Grande y feliz.
El blanco me lo quitó,
Charanguito.
Llora mi raza vencida
Por otra civilización.
Charango, charanguito,
¡Qué gran dolor!
À VICTOR JARA
Christophe Jacques / Séverine Soulayres / VIDALA
Je suis l’eau qui dort, que rien ne trouble
Enfouie sous la terre source de paix et de lumière.
Je suis la goutte qui tombe, l’onde de nos cœurs,
La mémoire de ceux qui dorment là-bas
Au fond du Rio de la Plata,
dispersés dans le désert d’Atacama.
J’ai le temps devant moi, jadis si précieux, aujourd’hui sans fin,
Pour faire vibrer la note qui nous unira à nouveau.
Dans le grand bain de nos souvenirs, je resterai la couleur de l’azur
Sur ta peau la douce brise qui nous délivre de la brûlure.
De mes doigts coupés jaillissent mille roseaux
Qui se dressent dans la plaine, face aux bourreaux,
Dans le vent ils entonnent le chant de notre liberté,
Le droit retrouvé de vivre en paix.
AY CANTO QUÉ MAL ME SALES
Extrait du poème “Somos cinco mil” de Víctor Jara (Chili)- sept 1973
Mise en chanson par Isabel Parra (Chili) – 1976
Ay Canto, qué mal me sales,
Cuando tengo que cantar espanto.
Espanto como el que vivo, como el que muero, espanto
De verme entre tantos y tantos momentos del infi nito,
En que el silencio y el grito son las metas de este canto
Lo que veo nunca vi,
Lo que he sentido y lo que siento
Hará brotar el momento…
Chant, que tu me viens mal
Quand je dois chanter l’effroi.
Cet effroi que je vis, qui me fait mourir, effroi
De me voir en ces moments d’infini recommencé,
Quand le silence et le cri sont la finalité de ce chant
Ce que je vois je ne l’ai jamais vu,
Ce que j’ai ressenti et ce que je ressens
Fera surgir le moment…
CANCIÓN CON TODOS
Armando Tejada Gómez / César Isella (Argentine) – 1969
Salgo a caminar por la cintura cósmica del Sur
Piso en la región más vegetal del viento y de la luz
Siento al caminar toda la piel de América en mi piel
Y anda en mi sangre un río que libera en mi voz su caudal
Sol de Alto Perú, rostro Bolivia, estaño y soledad
Un verde Brasil besa a mi Chile cobre y mineral
Subo desde el Sur hacia la entraña América y total
Pura raíz de un grito destinado a crecer y a estallar
Ciñe el Ecuador de luz Colombia al valle cafetal
Cuba de alto son nombra en el viento a México ancestral
Continente azul que en Nicaragua busca su raíz
Para que luche el hombre de país en país por la paz
Todas las voces todas, todas las manos todas
Toda la sangre puede ser canción en el viento
Canta conmigo, canta, hermano americano
Libera tu esperanza con un grito en la voz…
TODAVÍA CANTAMOS
Víctor Heredia (Argentine) - 1983
Todavía cantamos, todavía pedimos
Todavía soñamos, todavía esperamos
A pesar de los golpes
Que asestó en nuestras vidas
El ingenio del odio
Desterrando al olvido
A nuestros seres queridos
Todavía cantamos, todavía pedimos
Todavía soñamos, todavía esperamos
Que nos digan adónde
Han escondido las flores
Que aromaron las calles
Persiguiendo un destino
¿Dónde, dónde se han ido?
Todavía cantamos, todavía pedimos
Todavía soñamos, todavía esperamos
Que nos den la esperanza
De saber que es posible
Que el jardín se ilumine
Con las risas y el canto
De los que amamos tanto
Todavía cantamos, todavía pedimos
Todavía soñamos, todavía esperamos
Por un día distinto
Sin apremios ni ayuno
Sin temor y sin llanto
Por que vuelvan al nido
Nuestros seres queridos
Todavía cantamos, todavía pedimos
Todavía soñamos, todavía esperamos
GRACIAS A LA VIDA
Violeta Parra (Chili) – 1966
Gracias a la vida que me ha dado tanto,
Me dio dos luceros que, cuando los abro,
Perfecto distingo lo negro del blanco,
Y en el alto cielo su fondo estrellado,
Y en las multitudes, el hombre que yo amo.
Gracias a la vida que me ha dado tanto,
Me ha dado el sonido y el abecedario,
Con él las palabras que pienso y declaro:
Madre, amigo, hermano y luz alumbrando
La ruta del alma del que estoy amando.
Gracias a la vida que me ha dado tanto,
Me ha dado el oído que en todo su ancho
Graba noche y día, grillos y canarios,
Martillos, turbinas, ladridos, chubascos,
Y la voz tan tierna de mi bien amado.
Gracias a la vida que me ha dado tanto,
Me ha dado la marcha de mis pies cansados,
Con ellos anduve ciudades y charcos,
Playas y desiertos, montañas y llanos,
Y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Gracias a la vida que me ha dado tanto,
Me ha dado la risa, me ha dado el llanto,
Así yo distingo dicha de quebranto,
Los dos materiales que forman mi canto,
Y el canto de ustedes que es mi propio canto.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
LA LETTRE
Violeta Parra (Chili) – 1962
Me mandaron una carta
por el correo temprano,
y en esa carta me dicen
que cayó preso mi hermano,
y sin lástima, con grillos
por la calle lo arrastraron, sí.
La carta dice el motivo
que ha cometido Roberto :
haber apoyado el paro
que ya se había resuelto,
si acaso esto es un motivo,
presa también voy, sargento, sí.
Yo que me encuentro tan lejos
esperando una noticia,
me viene a decir la carta
que en mi patria no hay justicia,
los hambrientos piden pan,
plomo les da la milicia, sí.
De esta manera pomposa
quieren conservar su asiento,
los de abanicos y de frac,
sin tener merecimiento,
van y vienen de la iglesia
y olvidan los mandamientos, sí.
Habrase visto insolencia,
barbarie y alevosía,
de presentar el trabuco
y matar a sangre fría
a quien defensa no tiene
con las dos manos vacías, sí.
La carta que he recibido
me pide contestación,
yo pido que se propale
por toda la población,
que el León es un sanguinario
en toda generación, sí.
Por suerte tengo guitarra
para llorar mi dolor,
también tengo nueve hermanos
fuera del que se engrilló
los nueve son izquierdistas
con el favor de mi Dios,
los nueve son comunistas
con el favor de mi Dios, sí.
VIVE LA LIBERTÉ
VIDALA
¡Que viva la Violeta!
¡Que viva la libertad!
AL JARDIN DE LA REPÚBLICA
Virgilio Carmona (Argentine)
Desde el norte traigo en el alma
La alegre zamba que canto aquí
Y que bailan los tucumanos
Con entusiasmo propio de allí
Cada cual sigue a su pareja
Joven o viejo de todo vi
Media vuelta y la compañera
Forma una rueda para seguir
Viene el gaucho le hace un floreo
Y el zapateo comienza allí
Sigue el gaucho con su floreo
Y el zapateo termina aquí
Para las otras no
Pa’ las del Norte sí
Para las tucumanas
Mujer galana naranjo en flor
Todo lo que ellas quieran
Que la primera ya terminó
No me olvido, viera compadre
De aquellos bailes que hacen allí
Tucumanos y tucumanas
Todos se afanan por divertir
Y hacer linda esta mala vida
Así se olvidan que hay que sufrir
Empanadas con vino en jarra
Una guitarra bombo y violín
Y unas cuantas mozas bizarras
Pa’ que la farra pueda seguir
Sin que falten esos coleros
Viejos cuenteros que hagan reír
Para las otras no
Pa’ las del Norte sí
Para las de Simoca
Mis ansias locas de estar allí
Para dejarles mi alma
En esta zamba que canto aquí
LA MAZA
Silvio Rodriguez (Cuba)
Si no creyera en la locura
De la garganta del sinsonte
Si no creyera que en el monte
Se esconde el trino y la pavura.
Si no creyera en la balanza
En la razón del equilibrio
Si no creyera en el delirio
Si no creyera en la esperanza.
Si no creyera en lo que agencio
Si no creyera en mi camino
Si no creyera en mi sonido
Si no creyera en mi silencio.
Qué cosa fuera
Qué cosa fuera la maza sin cantera.
Un amasijo hecho de cuerdas y tendones
Un revoltijo de carne con madera
Un instrumento sin mejores resplandores
Que lucecitas montadas para escena.
Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
Qué cosa fuera la maza sin cantera
Un testaferro del traidor de los aplausos
Un servidor de pasado en copa nueva
Un eternizador de dioses del ocaso
Júbilo hervido con trapo y lentejuela.
Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
Qué cosa fuera la maza sin cantera.
Si no creyera en lo más duro
Si no creyera en el deseo
Si no creyera en lo que creo
Si no creyera en algo puro.
Si no creyera en cada herida
Si no creyera en la que ronde
Si no creyera en lo que esconde
Hacerse hermano de la vida.
Si no creyera en quien me escucha
Si no creyera en lo que duele
Si no creyera en lo que quede
Si no creyera en lo que lucha.
Qué cosa fuera...
MARIA LANDO
Paroles : César Calva (Pérou)
Musique : Chabuca Granda (Pérou)
La madrugada estalla como una estatua
Como una estatua de alas
Que se dispersan por la ciudad
Y el mediodía canta campana de agua
Campana de agua de oro
Que nos prohíbe la soledad
Y la noche levanta su copa larga
Su larga copa larga, luna temprana
Por sobre el mar
Pero para María no hay madrugada,
Pero para María no hay mediodía,
Pero para María ninguna luna,
Alza su copa roja sobre las aguas
María no tiene tiempo (María Landó)
De alzar los ojos
María, de alzar los ojos (María Landó)
Rotos de sueño
María, rotos de sueño (María Landó)
De andar sufriendo,
María, de andar sufriendo (María Landó)
Sólo trabaja
María sólo trabaja, sólo trabaja, (sólo trabaja)
María sólo trabaja
Y su trabajo es ajeno
EL CANTO DEL PILÓN
Traditionnel - Venezuela
Adiós manita querida, oh
Adiós que te voy diciendo
manita, oh
Y por qué no me contestas
manita, oh
Dale duro a ese pilón
Que se acabe de romper
Que en el monte hay mucho palo
Y papá lo sabe hacer
Ya me duele la cabeza
De tanto dale al pilón
Para engordar un cochino
Y compra’me un camisón
Allá arriba en aquel cerro
Ta’ un matrimonio civil
Se casa la bemba’e burro
Con el pescuezo’e violín
Si por tu mario es
Cógelo que allá te va
Un camisón de cretona
No me lo ha llegaoa da
Yo no quiero hombre casao
Porque hiede a mataúra
Yo lo quiero solterito
Que huele a piña maúra
Y allá va la cara’e diablo
De corazón de demonio
Que tiene la lengua negra
De levantar testimonio
Y la zoqueta se cree
Que todo se lo merece
Y vive en un peazo’e rancho
Que el viento se lo estremece
LA CASA DE LAS FLORES
Pablo Neruda (Chili)
...
Yo vivía en un barrio
de Madrid, con campanas,
con relojes, con árboles.
Desde allí se veía
el rostro seco de Castilla
como un océano de cuero.
Mi casa era llamada
la casa de las flores,
porque por todas partes
estallaban geranios : era
una bella casa
con perros y chiquillos.
Raúl, ¿ te acuerdas ?
¿ Te acuerdas, Rafael ?
Federico, ¿ te acuerdas. ?
debajo de la tierra,
te acuerdas de mi casa con balcones en
donde la luz de junio ahogaba flores en tu boca ?
¡Hermano, hermano !
...
...
Y una mañana todo estaba ardiendo
y una mañana las hogueras
salían de la tierra
devorando seres,
y desde entonces fuego,
pólvora desde entonces,
y desde entonces sangre.
Bandidos con aviones y con moros,
bandidos con sortijas y duquesas,
bandidos con frailes negros bendiciendo
venían por el cielo a matar niños,
y por las calles la sangre de los niños
corría simplemente, como sangre de niños.
...
LA VIDALA DEL ADIÓS
Atahualpa Yupanqui (Argentine)
Por esta senda del cerro
Al alba me alejaré
Por esta senda del cerro
Quién sabe si volveré
Añuritay, palomitay
Quién sabe si volveré
Mi vida es andar andando
Detenerme es padecer
Soy como el agua del río
Condenao a no volver
TU ME QUIERES BLANCA
Poème d’Alfonsina Storni (Argentine)
Musique : Séverine Soulayres et Christophe Jacques (France)
Tú me quieres alba,
Me quieres de espumas,
Me quieres de nácar.
Que sea azucena
Sobre todas, casta.
De perfume tenue.
Corola cerrada.
Ni un rayo de luna
Filtrado me haya.
Ni una margarita
Se diga mi hermana.
Tú me quieres nívea,
Tú me quieres blanca,
Tú me quieres alba.
Tú que hubiste todas
Las copas a mano,
De frutos y mieles
Los labios morados.
Tú que en el banquete
Cubierto de pámpanos
Dejaste las carnes
Festejando a Baco.
Tú que en los jardines
Negros del Engaño
Vestido de rojo
Corriste al Estrago.
Tú que el esqueleto
Conservas intacto
No sé todavía
Por cuáles milagros,
Me pretendes blanca
(Dios te lo perdone)
Me pretendes casta
(Dios te lo perdone)
¡ Me pretendes alba !
Huye hacia los bosques;
Vete a la montaña;
Límpiate la boca;
Vive en las cabañas;
Toca con las manos
La tierra mojada;
Alimenta el cuerpo
Con raíz amarga;
Bebe de las rocas;
Duerme sobre escarcha;
Renueva tejidos
Con salitre y agua;
Habla con los pájaros
Y lévate al alba.
Y cuando las carnes
Te sean tornadas,
Y cuando hayas puesto
En ellas el alma
Que por las alcobas
Se quedó enredada,
Entonces, buen hombre,
Preténdeme blanca,
Preténdeme nívea,
Preténdeme casta.
ARRIBA QUEMANDO EL SOL
Violeta Parra (Chili)
Cuando fui para la Pampa
llevaba mi corazón
contento como un chirigüe,
pero allá se me murió.
Primero perdí las plumas
y luego perdí la voz.
Y arriba quemando el sol.
Cuando vi de los mineros
dentro de su habitación,
me dije: "mejor habita
en su concha el caracol,
o a la sombra de las leyes
el refinado ladrón".
Y arriba quemando el sol.
Las hileras de casuchas
frente a frente, sí, señor;
las hileras de mujeres
frente al único pilón,
cada una con su balde
y con su cara de aflicción.
Y arriba quemando el sol.
Paso por un pueblo muerto,
se me nubla el corazón,
aunque donde habita gente
la muerte es mucho mayor.
Enterraron la justicia
enterraron la razón.
Y arriba quemando el sol.
Si alguien dice que yo sueño
cuentos de ponderación,
digo que esto pasa en Chuqui,
pero en Santa Juana es peor.
El minero ya no sabe
lo que vale su dolor.
Y arriba quemando el sol.
Me volvi para Santiago
Sin comprender el color
con que pintan la noticia
Cuando el pobre dice « no ».
Abajo, la noche oscura,
oro, salitre y carbón.
Y arriba quemando el sol.
NUEVA CANCIÓN
Séverine Soulayres / Christophe Jacques (France)
Siempre te busqué
Bajo las hojas,
En el color de las flores,
En la cima de los árboles
Que desafían los cielos sombríos,
En el coraje de las mujeres y de los hombres,
En el amor de los niños,
En la belleza de los animales,
En la sonrisa de los amantes ;
Todas esas cosas resuenan en mí, Pachamama...
Lo habían contado todo
Pero el horizonte se oscurece de nuevo,
Leyes del mercado,
Preferencia nacional,
Supremacia blanca,
Finanzas,
Expropriaciones,
Genocidios,
Depuraciones etnicas,
Opresión religiosa,
¿ Pero de qué olvidaron de hablarnos,
Violeta, Víctor, Mercedes, Atahualpa, Daniel, Alfonsina ?
De nada, han dicho lo que ya ocurrió...
Resistencias, Fraternidad, Igualdad,
Solidaridad, Voluptuosidad,Unidad
Música, Ritmos de corazón,
Colores que nos llevan de nuevo a nuestra madre tierra,
A nuestras hermanas, nuestros hermanos,
Mucho más allá de nuestras fronteras imaginarias ...
Nueva canción.
COMO LA CIGARRA
Maria Elena Walsh (Argentine)
Tantas veces me mataron
Tantas veces me morí
Sin embargo estoy aquí resucitando
Gracias doy a la desgracia
y a la mano con puñal
Porque me mató tan mal
Y seguí cantando
Cantando al sol como la cigarra
Después de un año bajo la tierra
Igual que sobreviviente
Que vuelve de la guerra
Tantas veces me borraron
Tantas desaparecí
A mi propio entierro fui sola y llorando
Hice un nudo del pañuelo pero me olvidé después
Que no era la única vez
Y seguí cantando
Cantando al sol como la cigarra
Después de un año bajo la tierra
Igual que sobreviviente
Que vuelve de la guerra
Tantas veces te mataron
Tantas resucitarás
Cuántas noches pasarás desesperando
Y a la hora del naufragio y a la de la oscuridad
Alguien te rescatará
Para ir cantando
Cantando al sol como la cigarra
Después de un año bajo la tierra
Igual que sobreviviente
Que vuelve de la guerra
SANTIAGO DE CHILE
Silvio Rodriguez (Cuba)
Allí amé a una mujer terrible,
llorando por el humo siempre eterno
de aquella ciudad acorralada
por símbolos de invierno.
Allí aprendí a quitar con piel el frío
y a echar luego mi cuerpo a la llovizna,
en manos de la niebla dura y blanca,
en calles del enigma.
Eso no está muerto,
no me lo mataron
ni con la distancia
ni con el vil soldado.
Allí entre los cerros tuve amigos
que entre bombas de humo eran hermanos.
Allí yo tuve más de cuatro cosas
que siempre he deseado.
Allí nuestra canción se hizo pequeña
entre la multitud desesperada :
un poderoso canto de la tierra
era quien más cantaba.
Eso no está muerto,
no me lo mataron
ni con la distancia
ni con el vil soldado.
Hasta allí me siguió como una sombra
el rostro del que ya no se veía,
y en el oído me susurró la muerte
que ya aparecería.
Allí yo tuve un odio, una vergüenza,
niños mendigos de la madrugada,
y el deseo de cambiar cada cuerda
por un saco de balas.
SOLO LE PIDO A DIOS
León Gieco (Argentine)
Solo le pido a Dios
Que el dolor no me sea indiferente
Que la reseca muerte no me encuentre
Vacía y sola sin haber hecho lo suficiente
Solo le pido a Dios
Que lo injusto no me sea indiferente
Que no me abofeteen la otra mejilla
Después que una garra me arañó esta suerte
Solo le pido a Dios
Que la guerra no me sea indiferente
Es un monstruo grande y pisa fuerte
Toda la pobre inocencia de la gente
Es un monstruo grande y pisa fuerte
Toda la pobre inocencia de la gente
Solo le pido a Dios
Que el engaño no me sea indiferente
Si un traidor puede más que unos cuantos
Que esos cuantos no lo olviden fácilmente
Solo le pido a Dios
Que el futuro no me sea indiferente
Desahuciado está el que tiene que marchar
A vivir una cultura diferente
Solo le pido a Dios
Que la guerra no me sea indiferente
Es un monstruo grande y pisa fuerte
Toda la pobre inocencia de la gente
Es un monstruo grande y pisa fuerte
Toda la pobre inocencia de la gente
ALFONSINA Y EL MAR
Félix Luna / musique : Ariel Ramírez (Argentine)
Por la blanda arena que lame el mar
Su pequeña huella no vuelve más
Y un sendero solo de pena y silencio llegó
Hasta el agua profunda
Y un sendero solo de penas mudas llegó
Hasta la espuma
Sabe Dios que angustia te acompañó
Qué dolores viejos calló tu voz
Para recostarte arrullada en el canto
De las caracolas marinas
La canción que canta en el fondo oscuro del mar
La caracola
[Coro]
Te vas Alfonsina con tu soledad
¿qué poemas nuevos fuiste a buscar ?
Y una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma
Y la está llamando
Y te vas, hacia allá como en sueños,
Alfonsina, vestida de mar.
Cinco sirenitas te llevarán
Por caminos de algas y de coral
Y fosforescentes caballos marinos harán
Una ronda a tu lado.
Y los habitantes del agua van a jugar pronto a tu lado.
Baj́ame la lámpara un poco más
Dej́ame que duerma, nodriza en paz
Y si llama eĺ no le digas que estoy,
Dile que Alfonsina no vuelve.
Y si llama eĺ no le digas nunca que estoy,
Di que me he ido.
LOS HERMANOS
Atahualpa Yupanqui / Pablo del Cerro (Argentine)
Yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar.
En el valle, en la montaña,
en la pampa y en el mar.
Cada cual con sus trabajos,
con sus sueños, cada cual.
Con la esperanza delante,
Con los recuerdos detrás.
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar.
Gente de mano caliente
Por eso de la amistad,
Con uno lloro, pa' llorarlo,
Con un rezo pa' rezar.
Con un horizonte abierto
Que siempre está más allá.
Y esa fuerza par buscarlo
Con tesón y voluntad.
Cuando parece más cerca
Es cuando se aleja más.
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar.
Y así seguimos andando
Curtidos de soledad.
Nos perdemos por el mundo,
nos volvemos a encontrar.
Y así nos reconocemos
Por el lejano mirar,
Por las coplas que mordemos,
Semillas de inmensidad.
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar,
Y una hermana muy hermosa
Que se llama ¡ Libertad !
EL PAYANDE
José Vicente Holguin (Colombie) / Luis Eugenico Albertini (Pérou)
Nací en la playa de Magdalena
Bajo la sombra de un payande
Como mi madre fue negra esclava
ambién la marca yo la llevé
Ay, suerte maldita,
Llevar cadenas y ser esclava
Y ser esclava, de un vil señor
Por las mañanas, cuando amanece
Me voy al campo, con mi azadón,
Como atasajo plátano asado,
Riego la tierra con mi sudor,
Ay, suerte maldita,
Levar cadenas y ser esclava
Y ser esclava, de un vil señor
Si yo pudiera coger mi lanza,
Vengarme airada de mi señor,
Con gusto viera yo arder su casa
Y le arrancara el corazón,
Ay, suerte maldita,
Llevar cadenas y ser esclava
Y ser esclava, de un vil señor
VIDALA PARA MI SOMBRA
Julio Santos Espinosa (Argentine)
A veces sigo a mi sombra,
A veces viene detrás,
pobrecita si me muero
Con quién va a andar ?
No es que se vuelque mi vino,
Lo derramo de intención
Mi sombra bebe y la vida
Es de los dos.
Achatadita y callada
Dónde podrás encontrar,
una sombra compañera
Que sufra igual.
Sombrita cuídame mucho
Lo que tenga que dejar,
Cuando me moje hasta adentro
La oscuridad.
A veces sigo a mi sombra,
A veces viene detrás,
Pobrecita si me muero
Con quién va a andar ?
TE RECUERDO AMANDA
Víctor Jara (Chili)
Te recuerdo Amanda
La calle mojada
corriendo a la fábrica
Donde trabajaba Manuel.
La sonrisa ancha
La lluvia en el pelo,
No importaba nada
Ibas a encontrarte con eĺ
Con eĺ, con eĺ, con eĺ
Son cinco minutos,
La vida es eterna
En cinco minutos.
Suena la sirena
De vuelta al trabajo
Y tú caminando,
Lo iluminas todo
Los cinco minutos
Te hacen florecer.
La calle mojada,
corriendo a la fábrica,
Donde trabajaba Manuel.
La sonrisa ancha
la lluvia en el pelo,
No importaba nada
Ibas a encontrarte con eĺ
Con eĺ, con eĺ, con eĺ.
Que partió a la sierra
Que nunca hizo daño,
Que partió a la sierra
Y en cinco minutos
Quedó destrozado.
Suena la sirena
De vuelta al trabajo,
Muchos no volvieron,
Tampoco Manuel.
MANIFIESTO
Víctor JARA (Chili)
Yo no canto por cantar
Ni por tener buena voz,
Canto porque la guitarra
Tiene sentido y razón.
Tiene corazón de tierra
Y alas de palomita,
Es como el agua bendita,
Santigua glorias y penas.
Aquí se encajó mi canto,
Como dijera Violeta,
Guitarra trabajadora
Con olor a primavera.
Que no es guitarra de ricos
Ni cosa que se parezca.
Mi canto es de los andamios
Para alcanzar las estrellas,
Que el canto tiene sentido
Cuando palpita en las venas
Del que morirá cantando
Las verdades verdaderas,
No las lisonjas fugaces
Ni las famas extranjeras
Sino el canto de una lonja
Hasta el fondo de la tierra.
Ahí donde llega todo
Y donde todo comienza,
canto que ha sido valiente
Siempre será canción nueva.
PUNAY
Atahualpa Yupanqui (Argentine)
¡ Punay ! ¡ Punay !
¡ Devuélveme, devuélveme,
Mi pastorcita perdida !
Pastorcita de la Puna,
Te extraviaste en noche mala,
Mi voz te busca en el viento
Y en la Puna te reclama.
Aunque tenga en esta vida,
Que viento y tierra tragar,
Pastorcita de la Puna,
Ti de encontrar.
¡ Punay ! ¡ Punay !
¡ Devuélveme, devuélveme,
Mi pastorcita perdida!
DOS GARDENIAS
Isolina Carrillo (Cuba)
Dos gardenias para ti,
Con ellas quiero decir
Te quiero, te adoro, mi vida.
Ponles toda tu atención
Que serán tu corazón y el mío.
Dos gardenias para ti
Que tendrán todo el calor de un beso.
De estos besos que te di
Y que jamás encontrarás
En el calor de otro querer.
A tu lado vivirán
Y te hablarán
Como cuando estás conmigo.
hasta creerás que te dirán
Te quiero.
LLEGÓ CON TRES HERIDAS
Miguel Hernández - Joan Manuel Serrat (Espagne)
Llegó con tres heridas :
La del amor,
La de la muerte,
La de la vida.
Con tres heridas viene :
La de la vida,
La del amor,
La de la muerte.
Con tres heridas yo :
La de la vida,
La de la muerte,
La del amor.
DE COLORES
Traditionnel mexicain
De colores, de colores
Se visten los campos en la primavera
De colores, de colores
Son los pajaritos que vienen de afuera
De colores, de colores
Es el arco iris que vemos lucir
Canta el gallo, canta el gallo
Con el quiri quiri quiri quiri quiri
La gallina, la gallina
Con el cara cara cara cara cara
Los polluelos, los polluelos
Con el pío pío pío pío pío pí
De colores, de colores
Brillantes y finos se viste la aurora
De colores, de colores
Son los mil reflejos que el sol atesora
De colores, de colores
Se viste el diamante que vemos lucir
Y por eso los grandes amores
de muchos colores me gustan a mí
COMO UN PÁJARO LIBRE
Adela Gleijer / Diana Reches (Uruguay)
Como un pájaro libre de libre vuelo,
Como un pájaro libre así te quiero.
Nueve meses te tuve creciendo dentro
Y aún sigues creciendo y descubriendo
Descubriendo, aprendiendo a ser un hombre
No hay nada de la vida que no te asombre
Cada minuto tuyo lo vivo y muero
Cuando no estás mi hijo cómo te espero
Pues el miedo, un gusano, me roe y come
Apenas abro un diario busco tu nombre
Muero todos los días, pero te digo
No hay que andar tras la vida como un mendigo
El mundo está en ti mismo, debes cambiarlo
Cada vez el camino es menos largo
EL POETA
Atahualpa Yupanqui (Argentine)
Tú piensas que eres distinto
Porque te dicen poeta
Y tienes un mundo aparté
Más allá de las estrellas
De tanto mirar la luna
Ya nada sabes mirar
Eres como un pobre ciego
Que no sabe a dónde va
Vete a mirar los mineros
Los hombres en el trigal
Y cántale a los que luchan
Por un pedazo de pan
Poeta de tiernas rimas
Véte a vivir a la selva
Y aprenderás muchas cosas
Del hachero y sus miserias
Vive junto con el pueblo
No lo mires desde afuera
Que lo primero es el hombre
Y lo segundo, poeta
DUERME NEGRITO
Chanson populaire d’Amérique Latine - Auteur Anonyme
Duerme, duerme, negrito,
Que tu mama está en el campo
Negrito.
Duerme, duerme, negrito,
Que tu mama está en el campo,
Negrito.
Te va a traer codornices para ti,
Te va a traer rica fruta para ti,
Te va a traer carne de cerdo para ti,
Te va a traer mucha cosa para ti.
Y si negro no se duerme
Viene diablo blanco
Y ¡ zas !
Le come la patita.
Chacapumba ( x6)
Chacapumba ( x6)
Duerme, duerme, negrito,
Que tu mama está en el campo,
Negrito.
Trabajando, trabajando duramente,
Trabajando sí,
Trabajando y va de luto,
Trabajando sí,
Trabajando y va tosiendo,
Trabajando sí,
Trabajando y no le pagan,
Trabajando sí,
Pa'l negrito chiquitito,
Trabajando sí,
Va de luto sí,
Va tosiendo sí,
No le pagan sí,
Duramente sí.
Duerme, duerme, negrito,
Que tu mama está en el campo,
Negrito(x3).
SI LE CHANTEUR SE TAIT
Horacio Guarany (Argentine) – 1970
Si le chanteur se tait, la vie se tait
Car la vie, la vie même est tout un chant,
Si le chanteur se tait, se meurent d’effroi
L’espoir, la lumière et la joie.
Si le chanteur se tait, ce sera la solitude
Pour les humbles petits vendeurs de journaux ;
Les ouvriers du port se signent
Qui pourra bien lutter pour leur salaire ?
Que sera donc la vie
Si le chanteur n’élève pas sa voix
Dans les tribunes, pour celui qui souffre,
Pour celui qui n’a aucune raison
D’être condamné à vivre dans le dénuement ?
Si le chanteur se tait, la rose se meurt,
A quoi sert la rose sans le chant ?
Le chant doit être une lumière sur les champs
Qui éclaire toujours ceux d’en-bas.
Que le chanteur ne se taise pas, car le silence
Couvre lâchement la dureté de l’oppression,
Les chanteurs ne connaissent pas la dissimulation
Et ne se tairont jamais face au crime.
Que se lèvent tous les étendards
Quand le chanteur se dressera là avec son cri,
Que mille guitares se saignent dans la nuit
D’une immortelle chanson à l’infini.
Si le chanteur se tait, la vie se tait.
NOUS SOMMES DÉPOSSÉDÉS DE NOUS-MÊME
Patricio Manns (Chili) – 1965
Ici alors que vous nous voyez
comme maîtres de la terre,
pour ne pas mourir dans la misère,
nous passons notre vie en guerre.
Si nous sommes pauvres ou
si nous sommes riches, personne ne le sait
c’est avec les peines de ma terre natale
qu’ont fleuri les acacias.
Merde alors ! À peine crie-t-on
qu’il y a du minerai dans l’enclos,
que le gringo débarque du Nord,
l’extrait et ne laisse qu’un trou !
Merde alors ! À peine crie-je
que je me sens anarchiste,
qu’on change mes vêtements
pour une tenue de forçat.
Mon grand-père est né de la terre,
mon père et ma mère aussi
quant au fi ls qu’ils ont eu,
pas un chien ne vient le pleurer.
Je défends mon dû
qui n’est pas le dû d’un autre,
mais, merde alors ! Je vois bien
que nous sommes dépossédés de nous-même.
Nous sommes dépossédés de cette vallée,
nous sommes dépossédés de cette forêt
et tout ce que l’on cultive
s’en va où vous savez.
Chacarera, chacarera,
chacarera de ma terre natale,
je ne peux me libérer de ce fléau
malgré tous mes efforts.
COUPONS LES BARBELÉS
Daniel Viglietti (Uruguay) – 1968
Je demande à ceux ici présents
S’ils n’ont jamais songé
Que cette terre est à nous
Plutôt qu’à celui qui en possède le plus.
Je demande si, sur cette terre,
Vous n’avez jamais songé
Que puisque ces mains sont les nôtres
Ce qu’elles produisent est à nous.
Coupons les barbelés, coupons les barbelés
Car la terre est à nous,
Elle est à toi et à lui,
A Pedro, à Maria, à Juan et José.
Si avec mon chant je dérange
Quelqu’un qui ne veut pas entendre
Je vous garantis que c’est un gringo
Ou un riche propriétaire de ce pays.
Je demande à ceux ici présents
S’ils n’ont jamais songé
Que cette terre est à nous
Plutôt qu’à celui qui en possède le plus.
Coupons les barbelés, coupons les barbelés
Car la terre est à nous,
Elle est à toi et à lui,
A Pedro, à Maria, à Juan et José.
Si avec mon chant je dérange
Quelqu’un qui ne veut pas entendre
Je vous garantis que c’est un gringo
Ou un riche propriétaire d’Uruguay.
JE ME SOUVIENS DE TOI AMANDA
Sur la musique “L’onde de nos cœurs” de Vidala
Víctor Jara (Chili) – 1969
Je me souviens de toi Amanda
La rue mouillée
Et toi qui courait à l’usine
Où travaillait Manuel.
Ton grand sourire
La pluie dans tes cheveux
Plus rien n’avait d’importance
Tu allais le retrouver lui
Lui, lui,
Cinq minutes seulement
La vie est éternelle
En cinq minutes.
La sirène retentit
Le travail reprend
Et toi, en repartant
Tu rayonnes
Ces cinq minutes
Te font fleurir.
Ton grand sourire
La pluie dans tes cheveux
Plus rien n’avait d’importance
Tu allais le retrouver lui
Lui, lui,
Qui a pris le maquis
Lui qui n’a jamais fait de mal
Lui qui a pris le maquis
Et en cinq minutes
A été massacré.
La sirène retentit
Le travail reprend
Beaucoup ne sont pas revenus
Manuel non plus.
TOUT CHANGE
Julio Numhauser (Chili) – 1982
Ce qui est superficiel change
Ce qui est profond aussi
La façon de penser change
Tout change en ce monde
Le climat change avec les années
Le berger change de troupeau
Et ainsi, comme tout change,
Rien d’étrange à ce que je change aussi
Le diamant le plus fin perd
Son éclat, de main en main,
Le petit oiseau change de nid
Un amant change de sentiments
Le marcheur change de direction
Même si cela lui coûte
Et ainsi, comme tout change,
Rien d’étrange à ce que je change aussi
Tout change
Le soleil change dans sa course
Quand la nuit perdure
La plante change et se pare
De vert au printemps
Le fauve change son pelage
Les cheveux du vieillard changent
Et ainsi, comme tout change,
Rien d’étrange à ce que je change aussi
Tout change
Mais mon amour lui ne change pas
Du plus loin que je me trouve
Non plus que le souvenir et la douleur
De mon peuple et de mes proches
Et ce qui a changé hier
Devra changer demain
Tout comme moi je change
Sur cette terre lointaine
Tout change…
LA MALÉDICTION DE MALINCHE
Gabino Palomares (Mexique) – 1974
Du large, mes frères emplumés
Les virent arriver
C’étaient les hommes barbus
Que la prophétie annonçait.
On entendit la voix du Monarque
dire que le dieu était arrivé
Et nous leur ouvrîmes la porte
Ignorants et craintifs.
Ils chevauchaient des bêtes
Tels des démons du mal
Ils avaient du feu dans les mains
Et étaient couverts de métal.
Seul le courage de quelques-uns
Leur opposa une résistance
Et en voyant le sang couler
Ils furent remplis de honte.
Car les dieux ne mangent
Ni ne jouissent de vies volées
Et quand nous avons enfin compris
C’était déjà trop tard.
Et à cause de cette erreur nous leur avons livré
La grandeur de notre passé
Et à cause de cette erreur nous sommes restés
Esclaves pendant trois cents ans.
Ce maléfice ne nous a pas quittés
Celui d’offrir à l’étranger
Notre foi, notre culture,
Notre pain, notre argent.
Aujourd’hui, nous continuons d’échanger
Notre or contre des perles de verre
Et nous cédons nos richesses
Contre leurs miroirs étincelants.
Aujourd’hui, en plein 21è siècle
Continuent d’arriver des blonds
Et nous leur ouvrons la maison
Et les appelons nos amis.
Mais si arrive un Indien,
Fatigué d’avoir couru la sierra
Nous l’humilions et le traitons
Comme un étranger sur sa propre terre.
Toi, l’hypocrite, qui te montres
Soumis face à l‘étranger
Mais qui deviens arrogant
Envers tes propres frères.
Oh, Malédiction de Malinche,
Maladie de notre temps
Quand quitteras-tu ma terre ?
Quand mon peuple sera-t-il enfin délivré de toi ?
Comme la rivière qui dévore
Les berges dans sa colère
Tes bateaux ont répandu la mort
Partout sur nos côtes et sur nos terres.
Cruzas tú los océanos, los países, las ciudades
Aguanto yo, me quedo yo sin nada, mala vida
Estoy dispuesta a todo
Estoy dispuesta a todo.
Los míos se murieron en el olvido
De tus guerras deshonrosas y del miedo
Yo soy la que dejaste viva
De este fruto amargo pena brotará.
Les miens se sont éteints dans l’oubli
De tes guerres et de ta fureur
Je suis celle que tu as laissée en vie
Portant le fruit de ton déshonneur.
Cruzas tú los océanos, los países, las ciudades
Aguanto yo, me quedo yo sin nada, mala vida
Cruzas tú los océanos, los países, las ciudades
Aguanto yo, me quedo yo sin nada, mala vida
Estoy dispuesta a todo
Estoy dispuesta a todo.
VIVE MA MAMAN
Nicomedes Santa Cruz (Pérou) – 1979
Vive ma maman,
vive mon papa,
et vive Ramón Castilla
qui nous a libérés !
Au coin de la place
un zambo en pantalon
hurlait avec sa grande bouche :
Les anchois, c’est fini !
Papito Mumbú m’a envoyé un message
pour voir si je voulais bien, caramba, me marier avec lui.
Je lui ai répondu dans un autre message
que je me mariais bien, caramba, mais pas avec lui.
Parce que ce sont de jolies filles !
Oui, petite
À vos rames ! À vos rames !
Oui, petite.
Maman, Papa,
attention au bébé.
Ingá !, Ingá !
Attention au bébé.
SEMAILLES
José Fogaça / Vitor Ramil (Brésil)
Adaptation espagnole : Edmundo Font (Mexique)
Nous devons continuer, camarade
Il n’y a pas de peur sur le chemin de la vérité
Unis pour croître et avancer
Nous allons partager, camarade
Les champs et la mer
Le pain, la vie, mes bras, mon cœur
Fait pour aimer
Patrie américaine, métisse
Je veux avoir
Guitare et chant libre
Dans ton jour naissant,
Dans la pampa, mon poncho qui vole
Tapis de vent et de lune
De vent et de lune
Et nous allons semer, camarade
Avec la vérité,
Des lendemains, des fruits et des rêves
Et un jour en finir avec cette obscurité
Nous allons préparer, camarade
Sans illusions
Une nouvelle ère de paix et de prospérité
Dans le cœur
Patrie américaine, métisse
Je veux avoir
Guitare et chant libre
Dans ton jour naissant,
Dans la pampa, mon poncho qui vole
Tapis de vent et de lune
De vent et de lune
Ma guitare, camarade parle le langage de
l’eau, des pierres,
Des prisons, de la peur, du feu et du sel
Ma guitare porte les démons de la tendresse
et de l’orage
C’est comme un cheval qui déchire le ventre de la nuit,
Elle embrasse les éclairs et défi e les seigneurs
de la vie et de la mort
Ma guitare, camarade, c’est ma terre,
C’est la charrue qui sème dans l’obscurité
une nouvelle ère de clarté
Ma guitare, camarade, c’est mon peuple !
CHANSON DE L’EFFONDREMENT INDIEN
Fernando Figueredo Iramain (Argentine)
Tout contre mon cœur,
Tout contre moi.
Mon charango, mon cher charango,
Quelle douce voix !
Aide-moi à pleurer
Le bien que j’ai déjà perdu.
Mon charango, mon cher charango,
Quelle douce voix !
J’avais un Empire du Soleil,
Grand et heureux.
Le blanc me l’a pris,
Mon cher charango.
Mon peuple pleure, vaincu
Par une autre civilisation.
Mon charango, mon cher charango,
Quelle immense douleur !
A VICTOR JARA
Christophe Jacques / Séverine Soulayres / VIDALA
Soy el agua dormida, que nada perturba
Enterrada bajo la tierra, fuente de paz y luz.
Soy la gota que cae, la onda de nuestros corazones,
La memoria de quienes duermen allí
En lo profundo del Río de la Plata,
esparcidos por el desierto de Atacama.
Tengo todo el tiempo adelante, antaño tan precioso, hoy sin fi n,
Para hacer vibrar la nota que nos unirá de nuevo.
En el gran baño de nuestros recuerdos, seguiré siendo el azul del cielo
Sobre tu piel la suave brisa que nos libra del ardor.
De mis dedos cortados brotan mil cañas
Que se alzan en la llanura, frente a los verdugos,
En el viento entonan el canto de nuestra libertad,
El derecho recuperado de vivir en paz.
CHANT QUE TU ME VIENS MAL
Extrait du poème “Somos cinco mil” de Víctor Jara (Chili)-- sept 1973
Mise en chanson par Isabel Parra - (Chili) – 1976
Ay Canto, qué mal me sales,
Cuando tengo que cantar espanto.
Espanto como el que vivo, como el que muero, espanto
De verme entre tantos y tantos momentos del infi nito,
En que el silencio y el grito son las metas de este canto
Lo que veo nunca vi,
Lo que he sentido y lo que siento
Hará brotar el momento…
Chant, que tu me viens mal
Quand je dois chanter l’effroi.
Cet effroi que je vis, qui me fait mourir, effroi
De me voir en ces moments d’infini recommencé,
Quand le silence et le cri sont la finalité de ce chant
Ce que je vois je ne l’ai jamais vu,
Ce que j’ai ressenti et ce que je ressens
Fera surgir le moment…
CHANSON POUR TOUS
Armando Tejada Gómez / César Isella (Argentine) – 1969
Je pars marcher sur la ceinture cosmique du Sud
Je foule la région la plus végétale du vent et de la lumière
Je sens en marchant toute la peau de l’Amérique sur ma peau
Et dans mes veines court un fleuve qui libère son flot dans ma voix
Soleil du Haut Pérou, visage Bolivie, étain et solitude
Un vert Brésil envoie un baiser à mon Chili cuivre et minéral
Je monte depuis le Sud jusqu’à la profonde et totale Amérique
Racine pure d’un cri destiné à grandir et à éclater
L’Équateur ceint de lumière la Colombie jusqu’à ses vallées caféières
Cuba et son “son” altier nomme dans le vent le Mexique ancestral
Continent bleu qui au Nicaragua cherche ses racines
Pour que lutte l’homme de pays en pays pour la paix
Toutes les voix toutes, toutes les mains toutes,
Tout le sang peut être chanson dans le vent
Chante avec moi, chante, frère américain,
Libère ton espoir par un cri dans ta voix…
NOUS CHANTONS ENCORE
Víctor Heredia (Argentine) - 1983
Nous chantons encore, nous revendiquons encore
Nous rêvons encore, nous espérons encore,
Malgré les coups
Assénés à nos vies
Par la machinerie de la haine
Condamnant à l’oubli
Nos êtres tant aimés
Nous chantons encore, nous revendiquons encore
Nous rêvons encore, nous espérons encore
Qu’ils nous disent où
Ils ont dissimulé les fleurs
Qui embaumaient nos rues
Alors qu’elles poursuivaient un but
Que sont-elles devenues ?
Nous chantons encore, nous revendiquons encore
Nous rêvons encore, nous espérons encore
Qu’ils nous rendent l’espoir
Qu’un jour il soit possible
Que le jardin s’illumine
Avec les rires et le chant
De ceux que nous avons tant aimés
Nous chantons encore, nous revendiquons encore
Nous rêvons encore, nous espérons encore
Qu’un jour nouveau
Sans oppression ni privations,
Sans peur ni pleurs
Reviennent au nid
Nos êtres chéris.
Nous chantons encore, nous revendiquons encore
Nous rêvons encore, nous espérons encore.
MERCI À LA VIE
Violeta Parra (Chili) – 1966
Merci à la vie qui m’a tant donné,
Elle m’a donné deux yeux et quand je les ouvre,
Je distingue parfaitement le noir du blanc
Et en haut dans le ciel la voûte étoilée,
Et dans la foule, l’homme que j’aime.
Merci à la vie qui m’a tant donné,
Elle m’a donné le son et l’alphabet,
Avec lui les mots que je pense et prononce :
Mère, ami, frère et la lumière illuminant
La route de l’âme de celui que j’aime.
Merci à la vie qui m’a tant donné,
Elle m’a donné des oreilles qui dans toute leur ouverture
Enregistrent nuit et jour criquets et canaris,
Marteaux, turbines, aboiements, averses,
Et la voix si tendre de mon bien-aimé.
Merci à la vie qui m’a tant donné,
Elle m’a donné la marche de mes pieds fatigués,
Avec eux, j’ai parcouru villes et marécages,
Plages et déserts, montagnes et plaines,
Jusqu’à ta maison, ta rue et ta cour.
Merci à la vie qui m’a tant donné
Elle m’a donné le rire, elle m’a donné les larmes,
Ainsi je distingue le bonheur du désespoir,
Ces deux matières qui forment mon chant,
Et ce chant qui est le vôtre et qui est mon propre chant.
Merci à la vie qui m’a tant donné.
LA LETTRE
Violeta Parra (Chili) – 1962
On m’a envoyé une lettre,
tôt, par le premier courrier,
et dans cette lettre on m’annonce
que mon frère a été arrêté,
et que sans pitié, des fers aux pieds,
on l’a traîné dans la rue, oui.
La lettre révèle le délit
qu’a commis Roberto :
avoir soutenu une grève
qui avait déjà cessé.
Si ça c’est vraiment un délit,
arrêtez-moi aussi, sergent, oui.
Moi qui me trouve si loin
dans l’attente de nouvelles,
la lettre vient m’apprendre
que dans ma patrie il n’y a pas de justice,
les affamés réclament du pain,
la milice réplique avec du plomb, oui.
Avec leurs manières pompeuses
ils veulent conserver leur place,
avec leurs éventails et leur frac,
sans aucun mérite,
ils vont tous les jours à l’église,
mais ils en oublient les commandements, oui.
A-t-on jamais vu pareille insolence,
pareille barbarie et pareille infamie,
de pointer ainsi le fusil
et de tuer de sang-froid
celui qui est sans défense
et les mains vides, oui.
La lettre que j’ai reçue,
me demande une réponse,
je demande que soit révélé
à toute la population
que le « Lion » est un sanguinaire
à chaque génération, oui.
Heureusement j’ai une guitare
pour pleurer ma peine,
et j’ai aussi neuf frères,
outre celui qui est derrière les barreaux,
tous les neuf sont de gauche
par la grâce de Dieu,
tous les neuf sont communistes
par la grâce de Dieu, oui.
VIVE LA LIBERTÉ
VIDALA
Vive Violeta !
Vive la liberté !
AU JARDIN DE LA REPUBLIQUE
Virgilio Carmona (Argentine)
Du Nord, je rapporte dans mon cœur
Cette joyeuse zamba qu’ici je chante
Et que les gens de Tucumán dansent
Avec leur enthousiasme de là-bas
Chacun suit son ou sa partenaire
Jeune ou vieux, j’en ai vu de tous les âges
Un demi-tour et la partenaire
Continue en faisant un cercle
Le gaucho arrive et lui fait un avec son foulard
Et le zapateo avec ses pieds commence alors
Puis le gaucho continue avec son floreo
Et termine par un zapateo
Pour les autres filles, non
Mais pour celles du Nord, oui
Pour celles de Tucumán
Femme élégante, fleur d’oranger
Tout ce qu’elles voudront
Car la première partie est terminée
Je n’oublie rien, crois-moi, mon vieil ami
De ces danses que font là-bas
Les hommes et les femmes de Tucumán
Tous s’efforcent de s’amuser
De rendre cette dure vie plus douce
Et ainsi, d’oublier leurs souffrances
Empanadas et pichets de vin
Une guitare, un bombo, un violon
Et quelques jeunes filles généreuses
Pour que la fête continue
Sans oublier les derniers qui s’incrustent
Et les vieux baratineurs qui nous font rire
Pour les filles de Simoca, non
Mais pour celles du Nord, oui
Pour les filles de Simoca
Mes désirs les plus fous sont d’être là-bas
Pour leur laisser mon cœur
En vous chantant cette zamba
LA MASSE
Silvio Rodriguez (Cuba)
Si je ne croyais pas à la folie
De la gorge de l’oiseau moqueur
Si je ne croyais pas que dans le maquis
Se cache le chant et la crainte.
Si je ne croyais pas à la balance
À la justesse de l’équilibre
Si je ne croyais pas à ce délire
Si je ne croyais pas à l’espoir.
Si je ne croyais pas à ce que je construis
Si je ne croyais pas en mon chemin
Si je ne croyais pas en ma musique
Si je ne croyais pas en mon silence.
Que serait
Que serait la masse sans carrière.
Un ramassis fait de cordes et de tendons
Un fouillis de chair et de bois
Un instrument sans meilleur éclat
Que de petites lumières montées pour la scène. Que serait, mon cœur, que serait
Que serait la masse sans carrière
Un prête-nom de l’escroc des applaudissements Un serveur de vieilleries dans une nouvelle coupe
Un éternisateur d’idoles sur le déclin
Un bouffon bouilli aux chiffons et aux paillettes
Que serait, mon cœur, que serait
Que serait la masse sans carrière.
Si je ne croyais pas à ce qui est le plus dur
Si je ne croyais pas au désir
Si je ne croyais pas à ce que je crois
Si je ne croyais pas à quelque chose de pur.
Si je ne croyais pas à chaque blessure
Si je ne croyais pas à celle qui rôde
Si je ne croyais pas en ce que cache
La fraternité envers la vie.
Si je ne croyais pas en ceux qui m’écoutent
Si je ne croyais pas à ce qui fait souffrir
Si je ne croyais pas à ce qui reste
Si je ne croyais pas à ce qui lutte.
Que serait...
MARIA LANDO
Paroles : César Calva (Pérou)
Musique : Chabuca Granda (Pérou)
L’aube éclate comme une statue
Une statue qui étire ses ailes
Au-dessus de la ville
Et la cloche marine chante à midi
Cloche marine dorée
Qui refuse la solitude
Et la nuit lève sa coupe
Sa coupe, lune naissante
Au-dessus de la mer
Mais pour María il n’y a pas d’aube
Mais pour María il n’y a pas de mi-journée
Pour María pas de lune
Levant sa coupe couleur sang au-dessus des eaux
María n’a pas le temps (María Landó)
De lever les yeux
Maria, de lever les yeux, (María Landó)
Battus de sommeil
Maria, battus de sommeil, (María Landó)
À force de souffrance
Maria, dans la souffrance (María Landó)
Ne fait que travailler
Maria ne fait que travailler, (Ne fait que travailler)
Maria ne fait que travailler
Et son travail sert à enrichir les autres
LE CHANT DU PILON
Traditionnel - Venezuela
Au revoir, petite sœur chérie
Je te dis au revoir
petite sœur
Et pourquoi tu ne me réponds pas
petite soeur
Tape fort dans ce mortier
Qu’il se casse une bonne fois
Dans le maquis il y a plein de bois
Et papa sait comment les fabriquer
J’ai mal à la tête
À force de taper dans ce mortier
Pour engraisser le cochon
Et m’acheter une blouse
Là-haut dans cette montagne
Il y a un mariage civil
C’est la gueule d’âne
Qui se marie avec la goitreuse
Si c’est ton mari qui t’inquiète,
Reprends-le, je te le rends,
Une blouse de coton
Il n’a pas été fichu de m’en offrir une
Je ne veux pas d’homme marié
Parce qu’il pue la vieille bête
Je les préfère célibataires
Car ils sentent l’ananas bien mûr
Voilà tête de diable qui passe
Avec son cœur de démon
Elle a la langue noire
Tant elle raconte de bobards
Et cette idiote croit
Qu’elle mérite d’avoir tout ça
Alors qu’elle vit dans un taudis
Qu’un coup de vent peut mettre à terre
LA MAISON DES FLEURS
Pablo Neruda (Chili)
...
Je vivais dans un quartier
de Madrid, avec des cloches,
avec des horloges, avec des arbres.
De là, on apercevait
le visage sec de Castille
comme un océan de cuir.
Ma maison était appelée
la maison des fleurs,
parce que de tous côtés
éclataient les géraniums : c’était
une belle maison
avec des chiens et des enfants.
Raoul, te souviens-tu ?
Te souviens-tu, Rafael ?
Federico, te souviens-tu,
sous la terre,
te souviens-tu de ma maison et des balcons
où la lumière de juin noyait des fleurs sur ta bouche ?
Frère, frère !
...
...
Et un matin tout était en flamme
et un matin les foyers
sortaient de terre
dévorant les vivants,
et dès lors ce fut le feu,
ce fut la poudre dès lors,
et dès lors ce fut le sang.
Des bandits avec des avions, avec des maures,
des bandits avec des bagues et des duchesses,
des bandits avec des moines noirs pour bénir
venaient du ciel pour tuer des enfants,
et à travers les rues le sang des enfants
coulait simplement, comme du sang d’enfants
...
LA VIDALA DES ADIEUX
Atahualpa Yupanqui (Argentine)
Par le chemin de cette colline
A l’aube je m’éloignerai
Par le chemin de cette colline
Qui sait si je reviendrai
Petite colombe adorée
Qui sait si je reviendrai
Ma vie c’est marcher sans cesse
M’arrêter, c’est souffrir
Je suis comme l’eau de la rivière
Condamné à ne pas revenir
TU ME VEUX BLANCHE
Poème d’Alfonsina Storni (Argentine)
Musique : Séverine Soulayres et Christophe Jacques (France)
Tu me veux d’albe,
Tu me veux d’écumes,
Tu me veux de nacre.
Que je sois un lys
Et surtout, chaste.
Délicatement parfumée.
Corolle fermée.
Qu’aucun rayon de lune
Ne m’ait traversée.
Qu’aucune marguerite
Ne se dise mon égale.
Tu me veux comme neige,
Tu me veux blanche,
Tu me veux d’albe.
Toi, qui as eu tous
Les calices à portée de main,
De fruits et de miels
Les lèvres violettes.
Toi qui, au festin
Couvert de pampres
As laissé libre cours à ta chair
En célébrant Bacchus.
Toi qui dans les jardins
Noirs du Mensonge
Vêtu de rouge
As couru à ta Perte.
Toi dont le squelette
Est resté intact
Je ne sais encore
Par quel miracle,
Tu m’exiges blanche
(Que Dieu te pardonne)
Tu m’exiges chaste
(Que Dieu te pardonne)
Tu m’exiges d’albe !
Enfuis-toi vers les bois ;
Va à la montagne ;
Lave-toi la bouche ;
Vis dans les cabanes ;
Touche de tes mains
La terre mouillée ;
Nourris ton corps
De racines amères ;
Bois l’eau des roches ;
Dors sur le givre ;
Régénère tes tissus
Avec du salpêtre et de l’eau ;
Parle avec les oiseaux
Et lève-toi à l’aube.
Et quand ta chair
Aura retrouvé sa place,
Et que tu y auras remis
Ton âme
Qui dans les alcôves
Était restée enchevêtrée,
Alors, mon bonhomme
Imagine-moi blanche,
Imagine-moi de neige,
Imagine-moi chaste.
ARRIBA QUEMANDO EL SOL
Violeta Parra (Chili)
Quand je suis partie dans la pampa
J'avais le cœur
Content comme un chardonneret,
Mais il y est mort.
J'ai d'abord perdu mes plumes
Ensuite, j'ai perdu la voix.
Et là-haut le soleil brûlant.
Quand j'ai vu des mineurs
Dans leur chambre,
Je me suis dit: "L'escargot
Est mieux dans sa coquille,
Ou encore le voleur raffiné
A l'ombre des lois".
Et là-haut le soleil brûlant.
Les rangées de taudis
Face à face, oui, monsieur;
Les rangées de femmes
Face à l'unique bassin,
Chacune avec son seau
Et son affliction sur le visage.
Et là-haut le soleil brûlant.
Je traverse un village mort,
Mon coeur se trouble,
Bien que des gens y vivent
La mort est bien plus importante.
On a enterré la justice
On a enterré la raison.
Et le soleil se lève, brûlant.
Si quelqu'un dit que je rêve
Des contes de pondération,
Je dis cela se passe à Chuqui,
Mais à Santa Juana, c'est pire.
Le mineur ne sait pas encore
Ce que vaut sa douleur.
Et le soleil se lève, brûlant.
Je suis retournée à Santiago
Sans comprendre la couleur
Avec laquelle ils peignent la nouvelle
Lorsque le pauvre dit "non".
En bas, la nuit sombre,
Or, salpêtre et carbone.
Et le soleil se lève, brûlant.
NUEVA CANCIÓN
Séverine Soulayres / Christophe Jacques (France)
Longtemps, je t’ai cherché,
Sous les feuilles,
Dans la couleur des fleurs,
À la pointe des arbres
Qui défient les cieux les plus sombres,
Dans le courage des femmes et des hommes,
Dans l’amour des enfants,
Dans la beauté des animaux,
Dans le sourire des amants ;
Toutes ces choses résonnent en moi, Pachamama...
Vous aviez tout raconté
Mais l’horizon s’obscurcit à nouveau,
Loi du marché,
Préférence nationale,
Suprématie blanche,
Finances,
Expropriations
Génocides,
Épurations éthniques,
Oppression religieuse,
Mais de quoi avez-vous oublié de nous parler
Violeta, VÍctor, Mercedes, Atahualpa, Daniel, Alfonsina ?
De rien, vous avez dit tout ce qui est déjà arrivé...
Résistances, Fraternité, Égalité,
Solidarité, Volupté, Unité,
Música, Rythmes de cœur,
Couleurs qui nous ramènent à notre mère la terre,
À nos sœurs, nos frères,
Bien au-delà de nos frontières imaginaires...
Nueva canción.
COMME LA CIGALE
Maria Elena Walsh (Argentine)
On m'a tuée tellement de fois,
Je suis morte tellement de fois,
Et pourtant me voilà, ressuscitée.
Je rends grâce à la malchance
Et à la main serrant le poignard,
Parce qu'elle m'a tuée si mal,
Et j'ai continué à chanter.
Je chante au soleil comme la cigale,
Apres un an passée sous terre,
Tout comme le survivant
Qui revient de la guerre.
On m'a effacée tellement de fois,
Toutes ces fois, j'ai disparu,
Je suis allée à mon propre enterrement, seule et en pleurs.
J'ai fait un nœud à mon foulard, mais après j'ai oublié
Que ce n'était pas la seule fois
Et j'ai continué à chanter.
Je chante au soleil comme la cigale,
Apres un an passée sous terre,
Tout comme le survivant
Qui revient de la guerre.
On t'a tué tellement de fois,
Tu ressusciteras autant de fois
Tu passeras tellement de nuits, désespérée.
Et à l'heure du naufrage et à celle de l'obscurité
Quelqu'un te sauvera,
Pour aller chanter.
Je chante au soleil comme la cigale,
Apres un an passée sous terre,
Tout comme le survivant
Qui revient de la guerre.
SANTIAGO DU CHILI
Silvio Rodriguez (Cuba)
Là-bas, j'ai aimé une femme terrible,
Pleurant à cause de la fumée toujours éternelle
De cette ville acculée
Par des symboles de l'hiver.
Là-bas, j'ai appris à résister au froid sur ma peau
Et à jeter ensuite mon corps dans la bruine,
Dans les mains de la brume dure et blanche,
Dans les rues énigmatiques.
Il n'est pas mort,
On ne me l'a pas tué
Ni avec la distance
Ni avec le vil soldat.
Là-bas, dans les collines, j'avais des amis
Qui au milieu des bombes de fumée étaient frères.
Là-bas, j'ai eu plus de quatre choses
Que j'avais toujours désirées.
Là-bas, notre chanson s'est faite discrète
Parmi la foule désespérée :
Un puissant chant de la terre
Était ce qui se chantait le plus
Il n'est pas mort,
On ne me l'a pas tué
Ni avec la distance
Ni avec le vil soldat.
Il m’a suivi, comme une ombre,
Le visage de celui que l'on ne voyait plus,
Et la mort m'a murmuré à l'oreille
Qu'elle apparaîtrait bientôt.
Là-bas, j'ai ressenti la haine, la dignité,
Les enfants mendiants de l'aube,
Et le désir de changer chaque corde
Par un sac de balles.
JE DEMANDE SEULEMENT À DIEU
León Gieco (Argentine)
Je demande seulement à Dieu
Que la douleur ne me soit pas indifférente,
Qu’une mort brutale ne vienne me cueillir
Vide et seule, avant que je n’aie pu faire
ce qu’il me restait encore à faire.
Je demande seulement à Dieu
Que l'injustice ne me soit pas indifférente,
Que l'on ne me gifle pas l'autre joue,
Après avoir subi la meurtrissure de la griffure.
Je demande seulement à Dieu
Que la guerre ne me soit pas indifférente,
C'est un monstre énorme qui écrase lourdement
La pauvre innocence des gens
C'est un monstre énorme qui écrase lourdement
La pauvre innocence des gens
Je demande seulement à Dieu
Que le mensonge ne me soit pas indifférent,
Si un traître peut plus que quelques-uns,
Que ces quelques-uns sachent s’en souvenir
Je demande seulement à Dieu
Que le futur ne me soit pas indifférent,
Il est perdu celui qui doit partir ailleurs
Pour vivre une culture différente.
Je demande seulement à Dieu
Que la guerre ne me soit pas indifférente,
C'est un monstre énorme qui écrase lourdement
La pauvre innocence des gens.
C'est un monstre énorme qui écrase lourdement
La pauvre innocence des gens.
ALFONSINA ET LA MER
Félix Luna / musique : Ariel Ramírez (Argentine)
Sur le sable doux que lèche la mer
Sa petite empreinte ne revient plus
Et un chemin seul de peine et de silence est arrivé
Jusqu’à l’eau profonde
Et un chemin seul de peines pures est arrivé
Jusqu'à l'écume
Dieu sait quelle angoisse t'a accompagnée
Quelles vieilles douleurs se sont tues avec ta voix
Pour t'allonger, bercée par le chant
Des conques marines
La chanson que chante dans les profondeurs obscures de la mer
La conque
[Refrain]
Tu t'en vas Alfonsina avec ta solitude
Quels poèmes nouveaux es-tu allée chercher ?
Et une ancienne voix de vent et de sel
Courtise ton âme
Et l'appelle
Et tu t'en vas vers l'au delà comme dans un rêve
Alfonsina endormie, vêtue de mer
Cinq petites sirènes t'emporteront
Par les chemins d'algues et de corail
Et des hippocampes phosphorescents feront
Une ronde à tes cotés.
Et les habitants de la mer vont jouer bientôt à tes cotés.
Baisse la lumière un peu plus
Laisse moi dormir, reposer en paix
Et s'il appelle, ne lui dis pas que je suis là
Dis-lui qu’ Alfonsina ne reviendra pas
Et s'il appelle, ne lui dis jamais que je suis là
Dis que je suis partie.
LES FRÈRES
Atahualpa Yupanqui / Pablo del Cerro (Argentine)
J'ai tant de frères
Que je ne peux les compter.
Dans la vallée, dans la montagne,
Sur la plaine et sur les mers.
Chacun avec ses peines
Avec ses rêves chacun.
Avec l'espoir devant,
Et derrière les souvenirs.
J'ai tant de frères
Que je ne peux les compter.
Des mains chaleureuses
De leur amitié,
Avec une complainte pour pleurer
Avec une prière pour prier.
Avec un horizon ouvert
Qui est toujours plus loin
Et cette force pour le chercher
Avec obstination et volonté́.
Quand il semble au plus près
C'est alors qu'il s'eĺoigne le plus
J'ai tant de frères
Que je ne peux les compter.
Et ainsi nous allons toujours
Empreints de solitude
Nous nous perdons par le monde
Nous nous retrouvons toujours.
Et ainsi nous nous reconnaissons
Le même regard lointain,
Et les refrains que nous mordons,
Semences d'immensité.
J'ai tant de frères
Que je ne peux les compter,
Et une sœur si belle
Qui s'appelle Liberté !
EL PAYANDE
José Vicente Holguin (Colombie) / Luis Eugenico Albertini (Pérou)
Je suis née sur une page de Magdalena
A l'ombre d'un payande
Comme ma mère était noire et esclave
Moi aussi, j’en ai porté la marque.
Ah ! Maudit destin
Que de porter des chaînes et être l’esclave
Et être l’esclave d'un homme vil.
Tous les matins, au lever du jour
Je vais au champ avec ma pioche,
Je mange des bananes séchées,
Et j'abreuve la terre de ma sueur,
Ah ! Maudit destin,
Que de porter des chaînes et être l’esclave
Et être l’esclave d'un homme vil.
Si je pouvais, j’attraperais ma lance,
Et me vengerais de mon maître,
Avec plaisir je mettrais le feu à sa maison
Et lui arracherais le coeur,
Ah ! Maudit destin,
Que de porter des chaînes et être l’esclave
Et être l’esclave d'un homme vil.
VIDALA POUR MON OMBRE
Julio Santos Espinosa (Argentine)
Parfois je poursuis mon ombre
Parfois elle me suit.
Pauvre d’elle si je meurs
Avec qui va-t-elle marcher ?
Ce n’est pas que mon vin se renverse,
Je le fais bien à dessein
Mon ombre boit et la vie
Est à nous deux.
Aplatie et silencieuse
Où pourras-tu trouver,
Une autre ombre compagne
Qui partage tes souffrances.
Petite ombre, garde-moi bien
Tout ce que je laisserai,
Quand m’imprègnera jusqu’à l’intérieur de moi-même
L’obscurité.
Parfois je poursuis mon ombre,
Parfois elle me suit
Pauvre d’elle si je meurs
Avec qui va-t-elle continuer ?
SOUVIENS TOI AMANDA
Víctor Jara (Chili)
Souviens-toi, Amanda,
La rue mouillée,
Et toi, courant à la fabrique
Où travaillait Manuel.
Ton grand sourire,
La pluie dans les cheveux,
Rien n’avait d’importance
Tu allais le retrouver
Lui, lui, lui, lui.
Ce sont cinq minutes,
La vie est éternelle
En cinq minutes.
La sirène retentit
De retour au travail
Et toi, en marchant,
Tu illumines tout
Ces cinq minutes
Te font fleurir.
La rue mouillée,
Et toi, courant à la fabrique,
Où travaillait Manuel.
Ton grand sourire
La pluie dans les cheveux,
Rien n’avait d’importance
Tu allais le retrouver
Lui, lui, lui, lui.
Qui est parti à la sierra
Qui jamais n’a fait de mal,
Qui est parti à la sierra
Et en cinq minutes
Fut mis en pièces.
La sirène retentit
De retour au travail,
Beaucoup ne sont pas revenus,
Et Manuel non plus.
MANIFESTE
Víctor JARA (Chili)
Je ne chante pas pour chanter
Ou pour avoir une belle voix
Je chante parce que la guitare
A raison et fait sens.
Elle a un cœur de terrestre
Et des ailes de colombe,
Elle est comme l'eau bénite,
Elle signe les gloires et les peines.
Ici s'est mis mon chant,
Comme dirait Violeta,
Guitare ouvrière
Au parfum du printemps.
Ce n'est pas une guitare de riches
Et elle ne paye pas de mine.
Mon chant est comme un tremplin
Pour atteindre les étoiles,
Car le chant fait sens
Lorsqu'il palpite dans les veines
De celui qui mourra en chantant
Les vraies vérités.
Non pas les flatteries fugaces
Ni les célébrités étrangères
Mais le chant d'un marché
Jusqu'au fond de la terre.
Là où tout arrive
Et où tout commence,
Le chant du courage
Sera éternellement de la Nueva Canción.
PUNAY
Atahualpa Yupanqui (Argentine)
Punay ! Punay !
Rends-la moi, rends-la moi
Ma petite bergère égarée !
Petite bergère de la Puna
Perdue dans la nuit méchante
Ma voix dans le vent te cherche
Et dans la Puna te réclame
Devrais-je la vie durant
vent et terre avaler,
Petite bergère de la Puna
Je te retrouverai.
Punay ! Punay !
Rends-la moi, rends-la moi
Ma petite bergère égarée !
DEUX GARDÉNIAS
Isolina Carrillo (Cuba)
Voici deux gardénias,
pour te dire
Que je t'aime, que je t'adore, ma vie
Prends-en bien soin
Car ils seront ton cœur et le mien.
Voici deux gardénias
Qui auront toute la chaleur d’un baiser.
Comme un de ces baisers que je t'ai donnés
Et que tu ne trouveras jamais
Dans les bras d'un autre amant.
A tes côtés ils vivront
t te parleront
Comme quand tu es avec moi.
Et tu croiras même qu'ils te disent je t'aime
Je t'aime.
ARRIVé AVEC 3 BLESSURES
Miguel Hernández - Joan Manuel Serrat (Espagne)
Arrivé avec trois blessures :
Celle de l’amour,
Celle de la mort,
Celle de la vie.
Vient avec trois blessures :
Celle de la vie,
Celle de l’amour,
Celle de la mort.
Moi avec trois blessures :
elle de la vie,
Celle de la mort,
Celle de l’amour.
EN COULEURS
Traditionnel mexicain
De couleurs
Se drapent les champs aux printemps
De couleurs
Sont les petits oiseaux qui s’approchent
De toutes les couleurs
Est l’arc-en-ciel que nous voyons briller
Le coq fait cocorico
a poule caquette
La poule
Caquette
Les poussins
Pépient
Des couleurs
Lumineuses et délicates forment l’aurore
Colorés
Colorés sont les mille reflets du soleil
Colorés
Sont les éclats du diamant
C’est pour ça que les grandes amours
je les aime de toutes les couleurs
COMME UN OISEAU LIBRE
Adela Gleijer / Diana Reches (Uruguay)
Comme un oiseau libre en plein vol,
Comme un oiseau libre, je t’aime ainsi.
Neuf mois durant tu as grandi dans mon ventre
Et tu continues de grandir et de découvrir
De découvrir et d’apprendre à devenir un homme
Cada minuto tuyo lo vivo y muero
Chaque minute de ta vie, je les vis et je meurs
Quand tu n’es pas là mon fils, combien je t’attends
Etant donné que la peur, tel un vers, me ronge et me dévore
Dès que j’ouvre le journal, je cherche ton nom
Je me meurs tous les jours mais je veux te dire ceci
u n’as pas besoin de courir ta vie comme un mendiant
Tu détiens le monde, tu dois le changer
Le chemin est de moins en moins long
LE POÈTE
Atahualpa Yupanqui (Argentine)
Toi tu te crois différent
Parce qu’on t’appelle poète
Et que tu as un monde bien à part
Par-delà les étoiles
A force de regarder la lune
Tu ne vois plus rien
Tu es pareil au pauvre aveugle
Qui ne sait pas où il va
Va-t-en regarder les mineurs
Les hommes dans les champs de blé
Et chante pour ceux qui luttent
Pour un morceau de pain.
Poète aux aimables rimes
Va-t-en vivre dans la jungle
Et tu en apprendras beaucoup
du bûcheron et de ses misères
Vis avec le peuple
Ne le regarde pas depuis l’extérieur
D’abord il y a l’humain
Et seulement ensuite un poète
DORS, PETIT ENFANT NOIR
Chanson populaire d’Amérique Latine - Auteur Anonyme
Dors, dors, petit enfant noir,
Pendant que maman est aux champs
Petit enfant noir.
Dors, dors, petit enfant noir,
Pendant que maman est aux champs Negrito.
Petit enfant noir.
Elle apportera des cailles pour toi,
Tlle apportera des fruits savoureux pour toi,
Elle apportera de la viande de porc pour toi,
Elle apportera beaucoup de choses pour toi.
Et si le petit noir ne s'endort pas
Viendra le diable blanc
Et clac !
Il mangera ta petite patte.
Chacapumba ( x6)
Chacapumba ( x6)
Dors, dors, petit enfant noir,
Pendant que maman est aux champs Negrito.
Petit enfant noir.
Elle travaille, elle travaille dur,
Elle travaille oh oui,
Elle travaille, habillée de deuil,
Elle travaille oh oui,
Elle travaille et elle tousse,
Elle travaille oh oui,
Elle travaille et n’est pas payée
Elle travaille oh oui,
Pour l'enfant noir tout petit
Elle travaille oh oui,
Habillée de deuil oh oui,
En toussant oh oui,
Sans être payée oh oui,
Très dur, oh oui,
Dors, dors, petit enfant noir,
Pendant que maman est aux champs Negrito(x3).
Petit enfant noir. (x3)