AU JARDIN DE LA REPUBLIQUE
Virgilio Carmona (Argentine)
Du Nord, je rapporte dans mon cœur
Cette joyeuse zamba qu’ici je chante
Et que les gens de Tucumán dansent
Avec leur enthousiasme de là-bas
Chacun suit son ou sa partenaire
Jeune ou vieux, j’en ai vu de tous les âges
Un demi-tour et la partenaire
Continue en faisant un cercle
Le gaucho arrive et lui fait un avec son foulard
Et le zapateo avec ses pieds commence alors
Puis le gaucho continue avec son floreo
Et termine par un zapateo
Pour les autres filles, non
Mais pour celles du Nord, oui
Pour celles de Tucumán
Femme élégante, fleur d’oranger
Tout ce qu’elles voudront
Car la première partie est terminée
Je n’oublie rien, crois-moi, mon vieil ami
De ces danses que font là-bas
Les hommes et les femmes de Tucumán
Tous s’efforcent de s’amuser
De rendre cette dure vie plus douce
Et ainsi, d’oublier leurs souffrances
Empanadas et pichets de vin
Une guitare, un bombo, un violon
Et quelques jeunes filles généreuses
Pour que la fête continue
Sans oublier les derniers qui s’incrustent
Et les vieux baratineurs qui nous font rire
Pour les filles de Simoca, non
Mais pour celles du Nord, oui
Pour les filles de Simoca
Mes désirs les plus fous sont d’être là-bas
Pour leur laisser mon cœur
En vous chantant cette zamba
LA MASSE
Silvio Rodriguez (Cuba)
Si je ne croyais pas à la folie
De la gorge de l’oiseau moqueur
Si je ne croyais pas que dans le maquis
Se cache le chant et la crainte.
Si je ne croyais pas à la balance
À la justesse de l’équilibre
Si je ne croyais pas à ce délire
Si je ne croyais pas à l’espoir.
Si je ne croyais pas à ce que je construis
Si je ne croyais pas en mon chemin
Si je ne croyais pas en ma musique
Si je ne croyais pas en mon silence.
Que serait
Que serait la masse sans carrière.
Un ramassis fait de cordes et de tendons
Un fouillis de chair et de bois
Un instrument sans meilleur éclat
Que de petites lumières montées pour la scène. Que serait, mon cœur, que serait
Que serait la masse sans carrière
Un prête-nom de l’escroc des applaudissements Un serveur de vieilleries dans une nouvelle coupe
Un éternisateur d’idoles sur le déclin
Un bouffon bouilli aux chiffons et aux paillettes
Que serait, mon cœur, que serait
Que serait la masse sans carrière.
Si je ne croyais pas à ce qui est le plus dur
Si je ne croyais pas au désir
Si je ne croyais pas à ce que je crois
Si je ne croyais pas à quelque chose de pur.
Si je ne croyais pas à chaque blessure
Si je ne croyais pas à celle qui rôde
Si je ne croyais pas en ce que cache
La fraternité envers la vie.
Si je ne croyais pas en ceux qui m’écoutent
Si je ne croyais pas à ce qui fait souffrir
Si je ne croyais pas à ce qui reste
Si je ne croyais pas à ce qui lutte.
Que serait...
MARIA LANDO
Paroles : César Calva (Pérou)
Musique : Chabuca Granda (Pérou)
L’aube éclate comme une statue
Une statue qui étire ses ailes
Au-dessus de la ville
Et la cloche marine chante à midi
Cloche marine dorée
Qui refuse la solitude
Et la nuit lève sa coupe
Sa coupe, lune naissante
Au-dessus de la mer
Mais pour María il n’y a pas d’aube
Mais pour María il n’y a pas de mi-journée
Pour María pas de lune
Levant sa coupe couleur sang au-dessus des eaux
María n’a pas le temps (María Landó)
De lever les yeux
Maria, de lever les yeux, (María Landó)
Battus de sommeil
Maria, battus de sommeil, (María Landó)
À force de souffrance
Maria, dans la souffrance (María Landó)
Ne fait que travailler
Maria ne fait que travailler, (Ne fait que travailler)
Maria ne fait que travailler
Et son travail sert à enrichir les autres
LE CHANT DU PILON
Traditionnel - Venezuela
Au revoir, petite sœur chérie
Je te dis au revoir
petite sœur
Et pourquoi tu ne me réponds pas
petite soeur
Tape fort dans ce mortier
Qu’il se casse une bonne fois
Dans le maquis il y a plein de bois
Et papa sait comment les fabriquer
J’ai mal à la tête
À force de taper dans ce mortier
Pour engraisser le cochon
Et m’acheter une blouse
Là-haut dans cette montagne
Il y a un mariage civil
C’est la gueule d’âne
Qui se marie avec la goitreuse
Si c’est ton mari qui t’inquiète,
Reprends-le, je te le rends,
Une blouse de coton
Il n’a pas été fichu de m’en offrir une
Je ne veux pas d’homme marié
Parce qu’il pue la vieille bête
Je les préfère célibataires
Car ils sentent l’ananas bien mûr
Voilà tête de diable qui passe
Avec son cœur de démon
Elle a la langue noire
Tant elle raconte de bobards
Et cette idiote croit
Qu’elle mérite d’avoir tout ça
Alors qu’elle vit dans un taudis
Qu’un coup de vent peut mettre à terre
LA MAISON DES FLEURS
Pablo Neruda (Chili)
...
Je vivais dans un quartier
de Madrid, avec des cloches,
avec des horloges, avec des arbres.
De là, on apercevait
le visage sec de Castille
comme un océan de cuir.
Ma maison était appelée
la maison des fleurs,
parce que de tous côtés
éclataient les géraniums : c’était
une belle maison
avec des chiens et des enfants.
Raoul, te souviens-tu ?
Te souviens-tu, Rafael ?
Federico, te souviens-tu,
sous la terre,
te souviens-tu de ma maison et des balcons
où la lumière de juin noyait des fleurs sur ta bouche ?
Frère, frère !
...
...
Et un matin tout était en flamme
et un matin les foyers
sortaient de terre
dévorant les vivants,
et dès lors ce fut le feu,
ce fut la poudre dès lors,
et dès lors ce fut le sang.
Des bandits avec des avions, avec des maures,
des bandits avec des bagues et des duchesses,
des bandits avec des moines noirs pour bénir
venaient du ciel pour tuer des enfants,
et à travers les rues le sang des enfants
coulait simplement, comme du sang d’enfants
...
LA VIDALA DES ADIEUX
Atahualpa Yupanqui (Argentine)
Par le chemin de cette colline
A l’aube je m’éloignerai
Par le chemin de cette colline
Qui sait si je reviendrai
Petite colombe adorée
Qui sait si je reviendrai
Ma vie c’est marcher sans cesse
M’arrêter, c’est souffrir
Je suis comme l’eau de la rivière
Condamné à ne pas revenir
TU ME QUIERES BLANCA
Poème d’Alfonsina Storni (Argentine)
Musique : Séverine Soulayres et Christophe Jacques (France)
Tu me veux d’albe,
Tu me veux d’écumes,
Tu me veux de nacre.
Que je sois un lys
Et surtout, chaste.
Délicatement parfumée.
Corolle fermée.
Qu’aucun rayon de lune
Ne m’ait traversée.
Qu’aucune marguerite
Ne se dise mon égale.
Tu me veux comme neige,
Tu me veux blanche,
Tu me veux d’albe.
Toi, qui as eu tous
Les calices à portée de main,
De fruits et de miels
Les lèvres violettes.
Toi qui, au festin
Couvert de pampres
As laissé libre cours à ta chair
En célébrant Bacchus.
Toi qui dans les jardins
Noirs du Mensonge
Vêtu de rouge
As couru à ta Perte.
Toi dont le squelette
Est resté intact
Je ne sais encore
Par quel miracle,
Tu m’exiges blanche
(Que Dieu te pardonne)
Tu m’exiges chaste
(Que Dieu te pardonne)
Tu m’exiges d’albe !
Enfuis-toi vers les bois ;
Va à la montagne ;
Lave-toi la bouche ;
Vis dans les cabanes ;
Touche de tes mains
La terre mouillée ;
Nourris ton corps
De racines amères ;
Bois l’eau des roches ;
Dors sur le givre ;
Régénère tes tissus
Avec du salpêtre et de l’eau ;
Parle avec les oiseaux
Et lève-toi à l’aube.
Et quand ta chair
Aura retrouvé sa place,
Et que tu y auras remis
Ton âme
Qui dans les alcôves
Était restée enchevêtrée,
Alors, mon bonhomme
Imagine-moi blanche,
Imagine-moi de neige,
Imagine-moi chaste.
ARRIBA QUEMANDO EL SOL
Violeta Parra (Chili)
Quand je suis partie dans la pampa
J'avais le cœur
Content comme un chardonneret,
Mais il y est mort.
J'ai d'abord perdu mes plumes
Ensuite, j'ai perdu la voix.
Et là-haut le soleil brûlant.
Quand j'ai vu des mineurs
Dans leur chambre,
Je me suis dit: "L'escargot
Est mieux dans sa coquille,
Ou encore le voleur raffiné
A l'ombre des lois".
Et là-haut le soleil brûlant.
Les rangées de taudis
Face à face, oui, monsieur;
Les rangées de femmes
Face à l'unique bassin,
Chacune avec son seau
Et son affliction sur le visage.
Et là-haut le soleil brûlant.
Je traverse un village mort,
Mon coeur se trouble,
Bien que des gens y vivent
La mort est bien plus importante.
On a enterré la justice
On a enterré la raison.
Et le soleil se lève, brûlant.
Si quelqu'un dit que je rêve
Des contes de pondération,
Je dis cela se passe à Chuqui,
Mais à Santa Juana, c'est pire.
Le mineur ne sait pas encore
Ce que vaut sa douleur.
Et le soleil se lève, brûlant.
Je suis retournée à Santiago
Sans comprendre la couleur
Avec laquelle ils peignent la nouvelle
Lorsque le pauvre dit "non".
En bas, la nuit sombre,
Or, salpêtre et carbone.
Et le soleil se lève, brûlant.
NUEVA CANCIÓN
Séverine Soulayres / Christophe Jacques (France)
Longtemps, je t’ai cherché,
Sous les feuilles,
Dans la couleur des fleurs,
À la pointe des arbres
Qui défient les cieux les plus sombres,
Dans le courage des femmes et des hommes,
Dans l’amour des enfants,
Dans la beauté des animaux,
Dans le sourire des amants ;
Toutes ces choses résonnent en moi, Pachamama...
Vous aviez tout raconté
Mais l’horizon s’obscurcit à nouveau,
Loi du marché,
Préférence nationale,
Suprématie blanche,
Finances,
Expropriations
Génocides,
Épurations éthniques,
Oppression religieuse,
Mais de quoi avez-vous oublié de nous parler
Violeta, VÍctor, Mercedes, Atahualpa, Daniel, Alfonsina ?
De rien, vous avez dit tout ce qui est déjà arrivé...
Résistances, Fraternité, Égalité,
Solidarité, Volupté, Unité,
Música, Rythmes de cœur,
Couleurs qui nous ramènent à notre mère la terre,
À nos sœurs, nos frères,
Bien au-delà de nos frontières imaginaires...
Nueva canción.
COMO LA CIGARRA
Maria Elena Walsh (Argentine)
On m'a tuée tellement de fois,
Je suis morte tellement de fois,
Et pourtant me voilà, ressuscitée.
Je rends grâce à la malchance
Et à la main serrant le poignard,
Parce qu'elle m'a tuée si mal,
Et j'ai continué à chanter.
Je chante au soleil comme la cigale,
Apres un an passée sous terre,
Tout comme le survivant
Qui revient de la guerre.
On m'a effacée tellement de fois,
Toutes ces fois, j'ai disparu,
Je suis allée à mon propre enterrement, seule et en pleurs.
J'ai fait un nœud à mon foulard, mais après j'ai oublié
Que ce n'était pas la seule fois
Et j'ai continué à chanter.
Je chante au soleil comme la cigale,
Apres un an passée sous terre,
Tout comme le survivant
Qui revient de la guerre.
On t'a tué tellement de fois,
Tu ressusciteras autant de fois
Tu passeras tellement de nuits, désespérée.
Et à l'heure du naufrage et à celle de l'obscurité
Quelqu'un te sauvera,
Pour aller chanter.
Je chante au soleil comme la cigale,
Apres un an passée sous terre,
Tout comme le survivant
Qui revient de la guerre.
SANTIAGO DU CHILI
Silvio Rodriguez (Cuba)
Là-bas, j'ai aimé une femme terrible,
Pleurant à cause de la fumée toujours éternelle
De cette ville acculée
Par des symboles de l'hiver.
Là-bas, j'ai appris à résister au froid sur ma peau
Et à jeter ensuite mon corps dans la bruine,
Dans les mains de la brume dure et blanche,
Dans les rues énigmatiques.
Il n'est pas mort,
On ne me l'a pas tué
Ni avec la distance
Ni avec le vil soldat.
Là-bas, dans les collines, j'avais des amis
Qui au milieu des bombes de fumée étaient frères.
Là-bas, j'ai eu plus de quatre choses
Que j'avais toujours désirées.
Là-bas, notre chanson s'est faite discrète
Parmi la foule désespérée :
Un puissant chant de la terre
Était ce qui se chantait le plus
Il n'est pas mort,
On ne me l'a pas tué
Ni avec la distance
Ni avec le vil soldat.
Il m’a suivi, comme une ombre,
Le visage de celui que l'on ne voyait plus,
Et la mort m'a murmuré à l'oreille
Qu'elle apparaîtrait bientôt.
Là-bas, j'ai ressenti la haine, la dignité,
Les enfants mendiants de l'aube,
Et le désir de changer chaque corde
Par un sac de balles.
JE DEMANDE SEULEMENT À DIEU
León Gieco (Argentine
Je demande seulement à Dieu
Que la douleur ne me soit pas indifférente,
Qu’une mort brutale ne vienne me cueillir
Vide et seule, avant que je n’aie pu faire
ce qu’il me restait encore à faire.
Je demande seulement à Dieu
Que l'injustice ne me soit pas indifférente,
Que l'on ne me gifle pas l'autre joue,
Après avoir subi la meurtrissure de la griffure.
Je demande seulement à Dieu
Que la guerre ne me soit pas indifférente,
C'est un monstre énorme qui écrase lourdement
La pauvre innocence des gens
C'est un monstre énorme qui écrase lourdement
La pauvre innocence des gens
Je demande seulement à Dieu
Que le mensonge ne me soit pas indifférent,
Si un traître peut plus que quelques-uns,
Que ces quelques-uns sachent s’en souvenir
Je demande seulement à Dieu
Que le futur ne me soit pas indifférent,
Il est perdu celui qui doit partir ailleurs
Pour vivre une culture différente.
Je demande seulement à Dieu
Que la guerre ne me soit pas indifférente,
C'est un monstre énorme qui écrase lourdement
La pauvre innocence des gens.
C'est un monstre énorme qui écrase lourdement
La pauvre innocence des gens.
ALFONSINA Y EL MAR / Alfonsina et la mer
Félix Luna / musique : Ariel Ramírez (Argentine)
Sur le sable doux que lèche la mer
Sa petite empreinte ne revient plus
Et un chemin seul de peine et de silence est arrivé
Jusqu’à l’eau profonde
Et un chemin seul de peines pures est arrivé
Jusqu'à l'écume
Dieu sait quelle angoisse t'a accompagnée
Quelles vieilles douleurs se sont tues avec ta voix
Pour t'allonger, bercée par le chant
Des conques marines
La chanson que chante dans les profondeurs obscures de la mer
La conque
[Refrain]
Tu t'en vas Alfonsina avec ta solitude
Quels poèmes nouveaux es-tu allée chercher ?
Et une ancienne voix de vent et de sel
Courtise ton âme
Et l'appelle
Et tu t'en vas vers l'au delà comme dans un rêve
Alfonsina endormie, vêtue de mer
Cinq petites sirènes t'emporteront
Par les chemins d'algues et de corail
Et des hippocampes phosphorescents feront
Une ronde à tes cotés.
Et les habitants de la mer vont jouer bientôt à tes cotés.
Baisse la lumière un peu plus
Laisse moi dormir, reposer en paix
Et s'il appelle, ne lui dis pas que je suis là
Dis-lui qu’ Alfonsina ne reviendra pas
Et s'il appelle, ne lui dis jamais que je suis là
Dis que je suis partie.
LOS HERMANOS / Les frères
Atahualpa Yupanqui / Pablo del Cerro (Argentine)
J'ai tant de frères
Que je ne peux les compter.
Dans la vallée, dans la montagne,
Sur la plaine et sur les mers.
Chacun avec ses peines
Avec ses rêves chacun.
Avec l'espoir devant,
Et derrière les souvenirs.
J'ai tant de frères
Que je ne peux les compter.
Des mains chaleureuses
De leur amitié,
Avec une complainte pour pleurer
Avec une prière pour prier.
Avec un horizon ouvert
Qui est toujours plus loin
Et cette force pour le chercher
Avec obstination et volonté́.
Quand il semble au plus près
C'est alors qu'il s'eĺoigne le plus
J'ai tant de frères
Que je ne peux les compter.
Et ainsi nous allons toujours
Empreints de solitude
Nous nous perdons par le monde
Nous nous retrouvons toujours.
Et ainsi nous nous reconnaissons
Le même regard lointain,
Et les refrains que nous mordons,
Semences d'immensité.
J'ai tant de frères
Que je ne peux les compter,
Et une sœur si belle
Qui s'appelle Liberté !
EL PAYANDE
José Vicente Holguin (Colombie) / Luis Eugenico Albertini (Pérou)
Je suis née sur une page de Magdalena
A l'ombre d'un payande
Comme ma mère était noire et esclave
Moi aussi, j’en ai porté la marque.
Ah ! Maudit destin
Que de porter des chaînes et être l’esclave
Et être l’esclave d'un homme vil.
Tous les matins, au lever du jour
Je vais au champ avec ma pioche,
Je mange des bananes séchées,
Et j'abreuve la terre de ma sueur,
Ah ! Maudit destin,
Que de porter des chaînes et être l’esclave
Et être l’esclave d'un homme vil.
Si je pouvais, j’attraperais ma lance,
Et me vengerais de mon maître,
Avec plaisir je mettrais le feu à sa maison
Et lui arracherais le coeur,
Ah ! Maudit destin,
Que de porter des chaînes et être l’esclave
Et être l’esclave d'un homme vil.
VIDALA PARA MI SOMBRA / Vidala pour mon ombre
Julio Santos Espinosa (Argentine)
Parfois je poursuis mon ombre
Parfois elle me suit.
Pauvre d’elle si je meurs
Avec qui va-t-elle marcher ?
Ce n’est pas que mon vin se renverse,
Je le fais bien à dessein
Mon ombre boit et la vie
Est à nous deux.
Aplatie et silencieuse
Où pourras-tu trouver,
Une autre ombre compagne
Qui partage tes souffrances.
Petite ombre, garde-moi bien
Tout ce que je laisserai,
Quand m’imprègnera jusqu’à l’intérieur de moi-même
L’obscurité.
Parfois je poursuis mon ombre,
Parfois elle me suit
Pauvre d’elle si je meurs
Avec qui va-t-elle continuer ?
GRACIAS A LA VIDA / Merci à la vie
Violeta Parra (Chili)
Merci à la vie
Qui m'a tant donné
Elle m'a donné deux étoiles
Que quand je les ouvre
Je distingue parfaitement
Le noir du blanc
Et dans le ciel haut son fond étoilé
Et parmi la multitude
L'homme que j'aime.
Merci à la vie
Qui m'a tant donné
Elle m'a donné le son
Et l'alphabet
Avec lui les mots
Que je pense et prononce
''Mère, ami, frère''
Et la lumière qui éclaire le chemin de l'âme de celui que j'aime.
Merci à la vie
Qui m'a tant donné
Elle m'a donné l'ouïe
Qui dans toute son amplitude
Enregistre nuit et jour
Criquets et canaris
Marteaux, turbines, aboiements, averses
Et la voix si douce de mon bien-aimé.
Merci à la vie
Qui m'a tant donné
Elle m'a donné la marche
De mes pieds fatigués
Avec eux j'ai parcouru
Villes et flaques d'eau
Plages et déserts, montagnes et plaines
Et ta maison, ta rue et ta cour.
Merci à la vie
Qui m'a tant donné
Elle m'a donné le rire
Et m’a donné les pleurs
Ainsi je distingue
Bonheur et déchirement
Les deux matériaux qui composent mon chant
Votre chant qui est aussi mon propre chant
Merci à la vie qui m'a tant donné !
TE RECUERDO AMANDA / Souviens-toi Amanda
Víctor Jara (Chili)
Souviens-toi, Amanda,
La rue mouillée,
Et toi, courant à la fabrique
Où travaillait Manuel.
Ton grand sourire,
La pluie dans les cheveux,
Rien n’avait d’importance
Tu allais le retrouver
Lui, lui, lui, lui.
Ce sont cinq minutes,
La vie est éternelle
En cinq minutes.
La sirène retentit
De retour au travail
Et toi, en marchant,
Tu illumines tout
Ces cinq minutes
Te font fleurir.
La rue mouillée,
Et toi, courant à la fabrique,
Où travaillait Manuel.
Ton grand sourire
La pluie dans les cheveux,
Rien n’avait d’importance
Tu allais le retrouver
Lui, lui, lui, lui.
Qui est parti à la sierra
Qui jamais n’a fait de mal,
Qui est parti à la sierra
Et en cinq minutes
Fut mis en pièces.
La sirène retentit
De retour au travail,
Beaucoup ne sont pas revenus,
Et Manuel non plus.
MANIFIESTO / Manifeste
Víctor JARA (Chili)
Je ne chante pas pour chanter
Ou pour avoir une belle voix
Je chante parce que la guitare
A raison et fait sens.
Elle a un cœur de terrestre
Et des ailes de colombe,
Elle est comme l'eau bénite,
Elle signe les gloires et les peines.
Ici s'est mis mon chant,
Comme dirait Violeta,
Guitare ouvrière
Au parfum du printemps.
Ce n'est pas une guitare de riches
Et elle ne paye pas de mine.
Mon chant est comme un tremplin
Pour atteindre les étoiles,
Car le chant fait sens
Lorsqu'il palpite dans les veines
De celui qui mourra en chantant
Les vraies vérités.
Non pas les flatteries fugaces
Ni les célébrités étrangères
Mais le chant d'un marché
Jusqu'au fond de la terre.
Là où tout arrive
Et où tout commence,
Le chant du courage
Sera éternellement de la Nueva Canción.
PUNAY
Atahualpa Yupanqui (Argentine)
Punay ! Punay !
Rends-la moi, rends-la moi
Ma petite bergère égarée !
Petite bergère de la Puna
Perdue dans la nuit méchante
Ma voix dans le vent te cherche
Et dans la Puna te réclame
Devrais-je la vie durant
vent et terre avaler,
Petite bergère de la Puna
Je te retrouverai.
Punay ! Punay !
Rends-la moi, rends-la moi
Ma petite bergère égarée !
DOS GARDENIAS / Deux Gardénias
Isolina Carrillo (Cuba)
Voici deux gardénias,
pour te dire
Que je t'aime, que je t'adore, ma vie
Prends-en bien soin
Car ils seront ton cœur et le mien.
Voici deux gardénias
Qui auront toute la chaleur d’un baiser.
Comme un de ces baisers que je t'ai donnés
Et que tu ne trouveras jamais
Dans les bras d'un autre amant.
A tes côtés ils vivront
t te parleront
Comme quand tu es avec moi.
Et tu croiras même qu'ils te disent je t'aime
Je t'aime.
A DESALAMBRAR / Abaissons les barbelés
Daniel Viglietti (Uuruguay)
Je demande à ceux ici présents
S’ils n’y ont jamais songé
Que cette terre est la nôtre
Et pas celle de celui qui possède tout.
Je demande si sur cette terre
Personne n’aurais jamais songé
Que si ces mains sont les nôtres
Alors ce qu’elles nous donnent est à nous.
Abaissons les barbelés !
La terre nous appartient,
Elle est à toi et à lui,
A Pierre et Marie, à Jean et à Joseph.
Si ma chanson dérange
Celui qui ne veut pas l'écouter
Je peux vous assurer que c’est un gringo
Ou un propriétaire de ce pays
Abaissons les barbelés !
La terre nous appartient,
Elle est à toi et à lui
A Pierre et Marie, à Jean et à Joseph.
LLEGÓ CON TRES HERIDAS / Arrivé avec trois blessures
Miguel Hernández - Joan Manuel Serrat (Espagne)
Arrivé avec trois blessures :
Celle de l’amour,
Celle de la mort,
Celle de la vie.
Vient avec trois blessures :
Celle de la vie,
Celle de l’amour,
Celle de la mort.
Moi avec trois blessures :
elle de la vie,
Celle de la mort,
Celle de l’amour.
DE COLORES / En couleurs
Traditionnel mexicain
De couleurs
Se drapent les champs aux printemps
De couleurs
Sont les petits oiseaux qui s’approchent
De toutes les couleurs
Est l’arc-en-ciel que nous voyons briller
Le coq fait cocorico
a poule caquette
La poule
Caquette
Les poussins
Pépient
Des couleurs
Lumineuses et délicates forment l’aurore
Colorés
Colorés sont les mille reflets du soleil
Colorés
Sont les éclats du diamant
C’est pour ça que les grandes amours
je les aime de toutes les couleurs
COMO UN PÁJARO LIBRE / Comme un oiseau libre
Adela Gleijer / Diana Reches (Uruguay)
Comme un oiseau libre en plein vol,
Comme un oiseau libre, je t’aime ainsi.
Neuf mois durant tu as grandi dans mon ventre
Et tu continues de grandir et de découvrir
De découvrir et d’apprendre à devenir un homme
Cada minuto tuyo lo vivo y muero
Chaque minute de ta vie, je les vis et je meurs
Quand tu n’es pas là mon fils, combien je t’attends
Etant donné que la peur, tel un vers, me ronge et me dévore
Dès que j’ouvre le journal, je cherche ton nom
Je me meurs tous les jours mais je veux te dire ceci
u n’as pas besoin de courir ta vie comme un mendiant
Tu détiens le monde, tu dois le changer
Le chemin est de moins en moins long
EL POETA / Le poète
Atahualpa Yupanqui (Argentine)
Toi tu te crois différent
Parce qu’on t’appelle poète
Et que tu as un monde bien à part
Par-delà les étoiles
A force de regarder la lune
Tu ne vois plus rien
Tu es pareil au pauvre aveugle
Qui ne sait pas où il va
Va-t-en regarder les mineurs
Les hommes dans les champs de blé
Et chante pour ceux qui luttent
Pour un morceau de pain.
Poète aux aimables rimes
Va-t-en vivre dans la jungle
Et tu en apprendras beaucoup
du bûcheron et de ses misères
Vis avec le peuple
Ne le regarde pas depuis l’extérieur
D’abord il y a l’humain
Et seulement ensuite un poète
DUERME NEGRITO / Dors, petit enfant noir
Chanson populaire d’Amérique Latine - Auteur Anonyme
Dors, dors, petit enfant noir,
Pendant que maman est aux champs
Petit enfant noir.
Dors, dors, petit enfant noir,
Pendant que maman est aux champs Negrito.
Petit enfant noir.
Elle apportera des cailles pour toi,
Tlle apportera des fruits savoureux pour toi,
Elle apportera de la viande de porc pour toi,
Elle apportera beaucoup de choses pour toi.
Et si le petit noir ne s'endort pas
Viendra le diable blanc
Et clac !
Il mangera ta petite patte.
Chacapumba ( x6)
Chacapumba ( x6)
Dors, dors, petit enfant noir,
Pendant que maman est aux champs Negrito.
Petit enfant noir.
Elle travaille, elle travaille dur,
Elle travaille oh oui,
Elle travaille, habillée de deuil,
Elle travaille oh oui,
Elle travaille et elle tousse,
Elle travaille oh oui,
Elle travaille et n’est pas payée
Elle travaille oh oui,
Pour l'enfant noir tout petit
Elle travaille oh oui,
Habillée de deuil oh oui,
En toussant oh oui,
Sans être payée oh oui,
Très dur, oh oui,
Dors, dors, petit enfant noir,
Pendant que maman est aux champs Negrito(x3).
Petit enfant noir. (x3)
AL JARDIN DE LA REPÚBLICA
Virgilio Carmona (Argentine)
Desde el norte traigo en el alma
La alegre zamba que canto aquí
Y que bailan los tucumanos
Con entusiasmo propio de allí
Cada cual sigue a su pareja
Joven o viejo de todo vi
Media vuelta y la compañera
Forma una rueda para seguir
Viene el gaucho le hace un floreo
Y el zapateo comienza allí
Sigue el gaucho con su floreo
Y el zapateo termina aquí
Para las otras no
Pa’ las del Norte sí
Para las tucumanas
Mujer galana naranjo en flor
Todo lo que ellas quieran
Que la primera ya terminó
No me olvido, viera compadre
De aquellos bailes que hacen allí
Tucumanos y tucumanas
Todos se afanan por divertir
Y hacer linda esta mala vida
Así se olvidan que hay que sufrir
Empanadas con vino en jarra
Una guitarra bombo y violín
Y unas cuantas mozas bizarras
Pa’ que la farra pueda seguir
Sin que falten esos coleros
Viejos cuenteros que hagan reír
Para las otras no
Pa’ las del Norte sí
Para las de Simoca
Mis ansias locas de estar allí
Para dejarles mi alma
En esta zamba que canto aquí
LA MAZA
Silvio Rodriguez (Cuba)
Si no creyera en la locura
De la garganta del sinsonte
Si no creyera que en el monte
Se esconde el trino y la pavura.
Si no creyera en la balanza
En la razón del equilibrio
Si no creyera en el delirio
Si no creyera en la esperanza.
Si no creyera en lo que agencio
Si no creyera en mi camino
Si no creyera en mi sonido
Si no creyera en mi silencio.
Qué cosa fuera
Qué cosa fuera la maza sin cantera.
Un amasijo hecho de cuerdas y tendones
Un revoltijo de carne con madera
Un instrumento sin mejores resplandores
Que lucecitas montadas para escena.
Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
Qué cosa fuera la maza sin cantera
Un testaferro del traidor de los aplausos
Un servidor de pasado en copa nueva
Un eternizador de dioses del ocaso
Júbilo hervido con trapo y lentejuela.
Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
Qué cosa fuera la maza sin cantera.
Si no creyera en lo más duro
Si no creyera en el deseo
Si no creyera en lo que creo
Si no creyera en algo puro.
Si no creyera en cada herida
Si no creyera en la que ronde
Si no creyera en lo que esconde
Hacerse hermano de la vida.
Si no creyera en quien me escucha
Si no creyera en lo que duele
Si no creyera en lo que quede
Si no creyera en lo que lucha.
Qué cosa fuera...
MARIA LANDO
Paroles : César Calva (Pérou)
Musique : Chabuca Granda (Pérou)
La madrugada estalla como una estatua
Como una estatua de alas
Que se dispersan por la ciudad
Y el mediodía canta campana de agua
Campana de agua de oro
Que nos prohíbe la soledad
Y la noche levanta su copa larga
Su larga copa larga, luna temprana
Por sobre el mar
Pero para María no hay madrugada,
Pero para María no hay mediodía,
Pero para María ninguna luna,
Alza su copa roja sobre las aguas
María no tiene tiempo (María Landó)
De alzar los ojos
María, de alzar los ojos (María Landó)
Rotos de sueño
María, rotos de sueño (María Landó)
De andar sufriendo,
María, de andar sufriendo (María Landó)
Sólo trabaja
María sólo trabaja, sólo trabaja, (sólo trabaja)
María sólo trabaja
Y su trabajo es ajeno
EL CANTO DEL PILÓN
Traditionnel - Venezuela
Adiós manita querida, oh
Adiós que te voy diciendo
manita, oh
Y por qué no me contestas
manita, oh
Dale duro a ese pilón
Que se acabe de romper
Que en el monte hay mucho palo
Y papá lo sabe hacer
Ya me duele la cabeza
De tanto dale al pilón
Para engordar un cochino
Y compra’me un camisón
Allá arriba en aquel cerro
Ta’ un matrimonio civil
Se casa la bemba’e burro
Con el pescuezo’e violín
Si por tu mario es
Cógelo que allá te va
Un camisón de cretona
No me lo ha llegaoa da
Yo no quiero hombre casao
Porque hiede a mataúra
Yo lo quiero solterito
Que huele a piña maúra
Y allá va la cara’e diablo
De corazón de demonio
Que tiene la lengua negra
De levantar testimonio
Y la zoqueta se cree
Que todo se lo merece
Y vive en un peazo’e rancho
Que el viento se lo estremece
LA CASA DE LAS FLORES
Pablo Neruda (Chili)
...
Yo vivía en un barrio
de Madrid, con campanas,
con relojes, con árboles.
Desde allí se veía
el rostro seco de Castilla
como un océano de cuero.
Mi casa era llamada
la casa de las flores,
porque por todas partes
estallaban geranios : era
una bella casa
con perros y chiquillos.
Raúl, ¿ te acuerdas ?
¿ Te acuerdas, Rafael ?
Federico, ¿ te acuerdas. ?
debajo de la tierra,
te acuerdas de mi casa con balcones en
donde la luz de junio ahogaba flores en tu boca ?
¡Hermano, hermano !
...
...
Y una mañana todo estaba ardiendo
y una mañana las hogueras
salían de la tierra
devorando seres,
y desde entonces fuego,
pólvora desde entonces,
y desde entonces sangre.
Bandidos con aviones y con moros,
bandidos con sortijas y duquesas,
bandidos con frailes negros bendiciendo
venían por el cielo a matar niños,
y por las calles la sangre de los niños
corría simplemente, como sangre de niños.
...
LA VIDALA DEL ADIÓS
Atahualpa Yupanqui (Argentine)
Por esta senda del cerro
Al alba me alejaré
Por esta senda del cerro
Quién sabe si volveré
Añuritay, palomitay
Quién sabe si volveré
Mi vida es andar andando
Detenerme es padecer
Soy como el agua del río
Condenao a no volver
TU ME QUIERES BLANCA
Poème d’Alfonsina Storni (Argentine)
Musique : Séverine Soulayres et Christophe Jacques (France)
Tú me quieres alba,
Me quieres de espumas,
Me quieres de nácar.
Que sea azucena
Sobre todas, casta.
De perfume tenue.
Corola cerrada.
Ni un rayo de luna
Filtrado me haya.
Ni una margarita
Se diga mi hermana.
Tú me quieres nívea,
Tú me quieres blanca,
Tú me quieres alba.
Tú que hubiste todas
Las copas a mano,
De frutos y mieles
Los labios morados.
Tú que en el banquete
Cubierto de pámpanos
Dejaste las carnes
Festejando a Baco.
Tú que en los jardines
Negros del Engaño
Vestido de rojo
Corriste al Estrago.
Tú que el esqueleto
Conservas intacto
No sé todavía
Por cuáles milagros,
Me pretendes blanca
(Dios te lo perdone)
Me pretendes casta
(Dios te lo perdone)
¡ Me pretendes alba !
Huye hacia los bosques;
Vete a la montaña;
Límpiate la boca;
Vive en las cabañas;
Toca con las manos
La tierra mojada;
Alimenta el cuerpo
Con raíz amarga;
Bebe de las rocas;
Duerme sobre escarcha;
Renueva tejidos
Con salitre y agua;
Habla con los pájaros
Y lévate al alba.
Y cuando las carnes
Te sean tornadas,
Y cuando hayas puesto
En ellas el alma
Que por las alcobas
Se quedó enredada,
Entonces, buen hombre,
Preténdeme blanca,
Preténdeme nívea,
Preténdeme casta.
ARRIBA QUEMANDO EL SOL
Violeta Parra (Chili)
Cuando fui para la Pampa
llevaba mi corazón
contento como un chirigüe,
pero allá se me murió.
Primero perdí las plumas
y luego perdí la voz.
Y arriba quemando el sol.
Cuando vi de los mineros
dentro de su habitación,
me dije: "mejor habita
en su concha el caracol,
o a la sombra de las leyes
el refinado ladrón".
Y arriba quemando el sol.
Las hileras de casuchas
frente a frente, sí, señor;
las hileras de mujeres
frente al único pilón,
cada una con su balde
y con su cara de aflicción.
Y arriba quemando el sol.
Paso por un pueblo muerto,
se me nubla el corazón,
aunque donde habita gente
la muerte es mucho mayor.
Enterraron la justicia
enterraron la razón.
Y arriba quemando el sol.
Si alguien dice que yo sueño
cuentos de ponderación,
digo que esto pasa en Chuqui,
pero en Santa Juana es peor.
El minero ya no sabe
lo que vale su dolor.
Y arriba quemando el sol.
Me volvi para Santiago
Sin comprender el color
con que pintan la noticia
Cuando el pobre dice « no ».
Abajo, la noche oscura,
oro, salitre y carbón.
Y arriba quemando el sol.
NUEVA CANCIÓN
Séverine Soulayres / Christophe Jacques (France)
Siempre te busqué
Bajo las hojas,
En el color de las flores,
En la cima de los árboles
Que desafían los cielos sombríos,
En el coraje de las mujeres y de los hombres,
En el amor de los niños,
En la belleza de los animales,
En la sonrisa de los amantes ;
Todas esas cosas resuenan en mí, Pachamama...
Lo habían contado todo
Pero el horizonte se oscurece de nuevo,
Leyes del mercado,
Preferencia nacional,
Supremacia blanca,
Finanzas,
Expropriaciones,
Genocidios,
Depuraciones etnicas,
Opresión religiosa,
¿ Pero de qué olvidaron de hablarnos,
Violeta, Víctor, Mercedes, Atahualpa, Daniel, Alfonsina ?
De nada, han dicho lo que ya ocurrió...
Resistencias, Fraternidad, Igualdad,
Solidaridad, Voluptuosidad,Unidad
Música, Ritmos de corazón,
Colores que nos llevan de nuevo a nuestra madre tierra,
A nuestras hermanas, nuestros hermanos,
Mucho más allá de nuestras fronteras imaginarias ...
Nueva canción.
COMO LA CIGARRA
Maria Elena Walsh (Argentine)
Tantas veces me mataron
Tantas veces me morí
Sin embargo estoy aquí resucitando
Gracias doy a la desgracia
y a la mano con puñal
Porque me mató tan mal
Y seguí cantando
Cantando al sol como la cigarra
Después de un año bajo la tierra
Igual que sobreviviente
Que vuelve de la guerra
Tantas veces me borraron
Tantas desaparecí
A mi propio entierro fui sola y llorando
Hice un nudo del pañuelo pero me olvidé después
Que no era la única vez
Y seguí cantando
Cantando al sol como la cigarra
Después de un año bajo la tierra
Igual que sobreviviente
Que vuelve de la guerra
Tantas veces te mataron
Tantas resucitarás
Cuántas noches pasarás desesperando
Y a la hora del naufragio y a la de la oscuridad
Alguien te rescatará
Para ir cantando
Cantando al sol como la cigarra
Después de un año bajo la tierra
Igual que sobreviviente
Que vuelve de la guerra
SANTIAGO DE CHILE
Silvio Rodriguez (Cuba)
Allí amé a una mujer terrible,
llorando por el humo siempre eterno
de aquella ciudad acorralada
por símbolos de invierno.
Allí aprendí a quitar con piel el frío
y a echar luego mi cuerpo a la llovizna,
en manos de la niebla dura y blanca,
en calles del enigma.
Eso no está muerto,
no me lo mataron
ni con la distancia
ni con el vil soldado.
Allí entre los cerros tuve amigos
que entre bombas de humo eran hermanos.
Allí yo tuve más de cuatro cosas
que siempre he deseado.
Allí nuestra canción se hizo pequeña
entre la multitud desesperada :
un poderoso canto de la tierra
era quien más cantaba.
Eso no está muerto,
no me lo mataron
ni con la distancia
ni con el vil soldado.
Hasta allí me siguió como una sombra
el rostro del que ya no se veía,
y en el oído me susurró la muerte
que ya aparecería.
Allí yo tuve un odio, una vergüenza,
niños mendigos de la madrugada,
y el deseo de cambiar cada cuerda
por un saco de balas.
SOLO LE PIDO A DIOS
León Gieco (Argentine)
Solo le pido a Dios
Que el dolor no me sea indiferente
Que la reseca muerte no me encuentre
Vacía y sola sin haber hecho lo suficiente
Solo le pido a Dios
Que lo injusto no me sea indiferente
Que no me abofeteen la otra mejilla
Después que una garra me arañó esta suerte
Solo le pido a Dios
Que la guerra no me sea indiferente
Es un monstruo grande y pisa fuerte
Toda la pobre inocencia de la gente
Es un monstruo grande y pisa fuerte
Toda la pobre inocencia de la gente
Solo le pido a Dios
Que el engaño no me sea indiferente
Si un traidor puede más que unos cuantos
Que esos cuantos no lo olviden fácilmente
Solo le pido a Dios
Que el futuro no me sea indiferente
Desahuciado está el que tiene que marchar
A vivir una cultura diferente
Solo le pido a Dios
Que la guerra no me sea indiferente
Es un monstruo grande y pisa fuerte
Toda la pobre inocencia de la gente
Es un monstruo grande y pisa fuerte
Toda la pobre inocencia de la gente
ALFONSINA Y EL MAR / Alfonsina et la mer
Félix Luna / musique : Ariel Ramírez (Argentine)
Por la blanda arena que lame el mar
Su pequeña huella no vuelve más
Y un sendero solo de pena y silencio llegó
Hasta el agua profunda
Y un sendero solo de penas mudas llegó
Hasta la espuma
Sabe Dios que angustia te acompañó
Qué dolores viejos calló tu voz
Para recostarte arrullada en el canto
De las caracolas marinas
La canción que canta en el fondo oscuro del mar
La caracola
[Coro]
Te vas Alfonsina con tu soledad
¿qué poemas nuevos fuiste a buscar ?
Y una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma
Y la está llamando
Y te vas, hacia allá como en sueños,
Alfonsina, vestida de mar.
Cinco sirenitas te llevarán
Por caminos de algas y de coral
Y fosforescentes caballos marinos harán
Una ronda a tu lado.
Y los habitantes del agua van a jugar pronto a tu lado.
Baj́ame la lámpara un poco más
Dej́ame que duerma, nodriza en paz
Y si llama eĺ no le digas que estoy,
Dile que Alfonsina no vuelve.
Y si llama eĺ no le digas nunca que estoy,
Di que me he ido.
LOS HERMANOS / Les frères
Atahualpa Yupanqui / Pablo del Cerro (Argentine)
Yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar.
En el valle, en la montaña,
en la pampa y en el mar.
Cada cual con sus trabajos,
con sus sueños, cada cual.
Con la esperanza delante,
Con los recuerdos detrás.
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar.
Gente de mano caliente
Por eso de la amistad,
Con uno lloro, pa' llorarlo,
Con un rezo pa' rezar.
Con un horizonte abierto
Que siempre está más allá.
Y esa fuerza par buscarlo
Con tesón y voluntad.
Cuando parece más cerca
Es cuando se aleja más.
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar.
Y así seguimos andando
Curtidos de soledad.
Nos perdemos por el mundo,
nos volvemos a encontrar.
Y así nos reconocemos
Por el lejano mirar,
Por las coplas que mordemos,
Semillas de inmensidad.
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar,
Y una hermana muy hermosa
Que se llama ¡ Libertad !
EL PAYANDE
José Vicente Holguin (Colombie) / Luis Eugenico Albertini (Pérou)
Nací en la playa de Magdalena
Bajo la sombra de un payande
Como mi madre fue negra esclava
ambién la marca yo la llevé
Ay, suerte maldita,
Llevar cadenas y ser esclava
Y ser esclava, de un vil señor
Por las mañanas, cuando amanece
Me voy al campo, con mi azadón,
Como atasajo plátano asado,
Riego la tierra con mi sudor,
Ay, suerte maldita,
Levar cadenas y ser esclava
Y ser esclava, de un vil señor
Si yo pudiera coger mi lanza,
Vengarme airada de mi señor,
Con gusto viera yo arder su casa
Y le arrancara el corazón,
Ay, suerte maldita,
Llevar cadenas y ser esclava
Y ser esclava, de un vil señor
VIDALA PARA MI SOMBRA / Vidala pour mon ombre
Julio Santos Espinosa (Argentine)
A veces sigo a mi sombra,
A veces viene detrás,
pobrecita si me muero
Con quién va a andar ?
No es que se vuelque mi vino,
Lo derramo de intención
Mi sombra bebe y la vida
Es de los dos.
Achatadita y callada
Dónde podrás encontrar,
una sombra compañera
Que sufra igual.
Sombrita cuídame mucho
Lo que tenga que dejar,
Cuando me moje hasta adentro
La oscuridad.
A veces sigo a mi sombra,
A veces viene detrás,
Pobrecita si me muero
Con quién va a andar ?
GRACIAS A LA VIDA / Merci à la vie
Violeta Parra (Chili)
Gracias a la vida
Que me ha dado tanto
Me dio dos luceros
Que cuando los abro
Perfecto distingo
Lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes
El hombre que yo amo.
Gracias a la vida
Que me ha dado tanto
Me ha dado el sonido
Y el abecedario
Con eĺ las palabras
Que pienso y declaro
"Madre, amigo, hermano"
Y luz alumbrando la ruta del alma del que estoy amando.
Gracias a la vida
Que me ha dado tanto
Me ha dado el oído
Que en todo su ancho
Graba noche y día
Grillos y canarios
Martillos, turbinas, ladridos, chubascos
Y la voz tan tierna de mi bien amado.
Gracias a la vida
Que me ha dado tanto
Me ha dado la marcha
De mis pies cansados
Con ellos anduve
Ciudades y charcos
Playas y desiertos, montañas y llanos
Y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Gracias a la vida
Que me ha dado tanto
Me ha dado la risa
Y me ha dado el llanto
Así yo distingo
Dicha de quebranto
Los dos materiales que forman mi canto
El canto de ustedes que es mi propio canto
Gracias a la vida que me ha dado tanto !
TE RECUERDO AMANDA / Souviens-toi Amanda
Víctor Jara (Chili)
Te recuerdo Amanda
La calle mojada
corriendo a la fábrica
Donde trabajaba Manuel.
La sonrisa ancha
La lluvia en el pelo,
No importaba nada
Ibas a encontrarte con eĺ
Con eĺ, con eĺ, con eĺ
Son cinco minutos,
La vida es eterna
En cinco minutos.
Suena la sirena
De vuelta al trabajo
Y tú caminando,
Lo iluminas todo
Los cinco minutos
Te hacen florecer.
La calle mojada,
corriendo a la fábrica,
Donde trabajaba Manuel.
La sonrisa ancha
la lluvia en el pelo,
No importaba nada
Ibas a encontrarte con eĺ
Con eĺ, con eĺ, con eĺ.
Que partió a la sierra
Que nunca hizo daño,
Que partió a la sierra
Y en cinco minutos
Quedó destrozado.
Suena la sirena
De vuelta al trabajo,
Muchos no volvieron,
Tampoco Manuel.
MANIFIESTO / Manifeste
Víctor JARA (Chili)
Yo no canto por cantar
Ni por tener buena voz,
Canto porque la guitarra
Tiene sentido y razón.
Tiene corazón de tierra
Y alas de palomita,
Es como el agua bendita,
Santigua glorias y penas.
Aquí se encajó mi canto,
Como dijera Violeta,
Guitarra trabajadora
Con olor a primavera.
Que no es guitarra de ricos
Ni cosa que se parezca.
Mi canto es de los andamios
Para alcanzar las estrellas,
Que el canto tiene sentido
Cuando palpita en las venas
Del que morirá cantando
Las verdades verdaderas,
No las lisonjas fugaces
Ni las famas extranjeras
Sino el canto de una lonja
Hasta el fondo de la tierra.
Ahí donde llega todo
Y donde todo comienza,
canto que ha sido valiente
Siempre será canción nueva.
PUNAY
Atahualpa Yupanqui (Argentine)
¡ Punay ! ¡ Punay !
¡ Devuélveme, devuélveme,
Mi pastorcita perdida !
Pastorcita de la Puna,
Te extraviaste en noche mala,
Mi voz te busca en el viento
Y en la Puna te reclama.
Aunque tenga en esta vida,
Que viento y tierra tragar,
Pastorcita de la Puna,
Ti de encontrar.
¡ Punay ! ¡ Punay !
¡ Devuélveme, devuélveme,
Mi pastorcita perdida!
DOS GARDENIAS / Deux Gardénias
Isolina Carrillo (Cuba)
Dos gardenias para ti,
Con ellas quiero decir
Te quiero, te adoro, mi vida.
Ponles toda tu atención
Que serán tu corazón y el mío.
Dos gardenias para ti
Que tendrán todo el calor de un beso.
De estos besos que te di
Y que jamás encontrarás
En el calor de otro querer.
A tu lado vivirán
Y te hablarán
Como cuando estás conmigo.
hasta creerás que te dirán
Te quiero.
A DESALAMBRAR / Abaissons les barbelés
Daniel Viglietti (Uuruguay)
Yo pregunto a los presentes
Si no se han puesto a pensar
Sue esta tierra es de nosotros
Y no del que tenga más.
Yo pregunto si en la tierra
Nunca habrá pensado usted
Que si las manos son nuestras
Es nuestro lo que nos den.
¡ A desalambrar, a desalambrar !
que la tierra es nuestra,
Es tuya y de aquel,
De Pedro y María, de Juan y José
Si molesto con mi canto
A alguien que no quiera oir
Le aseguro que es un gringo
O un dueño de este país.
¡ A desalambrar, a desalambrar!
Que la tierra es nuestra,
Es tuya y de aquel,
De Pedro y María, de Juan y José
LLEGÓ CON TRES HERIDAS / Arrivé avec trois blessures
Miguel Hernández - Joan Manuel Serrat (Espagne)
Llegó con tres heridas :
La del amor,
La de la muerte,
La de la vida.
Con tres heridas viene :
La de la vida,
La del amor,
La de la muerte.
Con tres heridas yo :
La de la vida,
La de la muerte,
La del amor.
DE COLORES / En couleurs
Traditionnel mexicain
De colores, de colores
Se visten los campos en la primavera
De colores, de colores
Son los pajaritos que vienen de afuera
De colores, de colores
Es el arco iris que vemos lucir
Canta el gallo, canta el gallo
Con el quiri quiri quiri quiri quiri
La gallina, la gallina
Con el cara cara cara cara cara
Los polluelos, los polluelos
Con el pío pío pío pío pío pí
De colores, de colores
Brillantes y finos se viste la aurora
De colores, de colores
Son los mil reflejos que el sol atesora
De colores, de colores
Se viste el diamante que vemos lucir
Y por eso los grandes amores
de muchos colores me gustan a mí
COMO UN PÁJARO LIBRE / Comme un oiseau libre
Adela Gleijer / Diana Reches (Uruguay)
Como un pájaro libre de libre vuelo,
Como un pájaro libre así te quiero.
Nueve meses te tuve creciendo dentro
Y aún sigues creciendo y descubriendo
Descubriendo, aprendiendo a ser un hombre
No hay nada de la vida que no te asombre
Cada minuto tuyo lo vivo y muero
Cuando no estás mi hijo cómo te espero
Pues el miedo, un gusano, me roe y come
Apenas abro un diario busco tu nombre
Muero todos los días, pero te digo
No hay que andar tras la vida como un mendigo
El mundo está en ti mismo, debes cambiarlo
Cada vez el camino es menos largo
EL POETA / Le poète
Atahualpa Yupanqui (Argentine)
Tú piensas que eres distinto
Porque te dicen poeta
Y tienes un mundo aparté
Más allá de las estrellas
De tanto mirar la luna
Ya nada sabes mirar
Eres como un pobre ciego
Que no sabe a dónde va
Vete a mirar los mineros
Los hombres en el trigal
Y cántale a los que luchan
Por un pedazo de pan
Poeta de tiernas rimas
Véte a vivir a la selva
Y aprenderás muchas cosas
Del hachero y sus miserias
Vive junto con el pueblo
No lo mires desde afuera
Que lo primero es el hombre
Y lo segundo, poeta
DUERME NEGRITO / Dors, petit enfant noir
Chanson populaire d’Amérique Latine - Auteur Anonyme
Duerme, duerme, negrito,
Que tu mama está en el campo
Negrito.
Duerme, duerme, negrito,
Que tu mama está en el campo,
Negrito.
Te va a traer codornices para ti,
Te va a traer rica fruta para ti,
Te va a traer carne de cerdo para ti,
Te va a traer mucha cosa para ti.
Y si negro no se duerme
Viene diablo blanco
Y ¡ zas !
Le come la patita.
Chacapumba ( x6)
Chacapumba ( x6)
Duerme, duerme, negrito,
Que tu mama está en el campo,
Negrito.
Trabajando, trabajando duramente,
Trabajando sí,
Trabajando y va de luto,
Trabajando sí,
Trabajando y va tosiendo,
Trabajando sí,
Trabajando y no le pagan,
Trabajando sí,
Pa'l negrito chiquitito,
Trabajando sí,
Va de luto sí,
Va tosiendo sí,
No le pagan sí,
Duramente sí.
Duerme, duerme, negrito,
Que tu mama está en el campo,
Negrito(x3).